Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 50:19  Then all the people at once hurried forward, and they fell to the ground on their faces, to adore the Lord their God, and to offer prayers to Almighty God Most High.
Sira DRC 50:19  Then all the people together made haste, and fell down to the earth upon their faces, to adore the Lord their God, and to pray to the Almighty God the most High.
Sira KJVA 50:19  And the people besought the Lord, the most High, by prayer before him that is merciful, till the solemnity of the Lord was ended, and they had finished his service.
Sira VulgSist 50:19  Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso.
Sira VulgCont 50:19  Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso.
Sira Vulgate 50:19  tunc omnis populus simul properaverunt et ceciderunt in faciem super terram adorare Dominum suum et dare preces Deo omnipotenti excelso
Sira VulgHetz 50:19  Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso.
Sira VulgClem 50:19  Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso.
Sira CzeB21 50:19  Lid začal prosit Hospodina, Nejvyššího, a modlil se k Milosrdnému, dokud neskončil Hospodinův obřad a nebyla dovršena bohoslužba.
Sira FinPR 50:19  Ja kansa kääntyi anomuksillaan Herran, korkeimman, puoleen, rukoillen häntä, Laupiasta, kunnes Herran ihana kunnioittaminen oli toimitettu ja he lopettivat jumalanpalveluksen.
Sira ChiSB 50:19  那時,全體民眾一起急速俯伏在地,欽崇他們的上主天主,全能至高的天主;
Sira CopSahBi 50:19  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃ[ⲟⲗ ⲙ]ⲡⲛⲁⲏⲧ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉ[ⲓⲥ ϫ]ⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϣⲙϣⲉ
Sira Wycliffe 50:19  Thanne al the puple hastiden togidere, and fellen doun on the face on the erthe, for to worschipe her Lord God, and to yyue preyers to almyyti God an hiy.
Sira RusSynod 50:19  Тогда весь народ вместе спешил падать лицем на землю, чтобы поклониться Господу своему, Вседержителю, Богу Вышнему;
Sira CSlEliza 50:19  Тогда вси людие обще приспеша и падоша ницы на земли поклонитися Господеви своему Вседержителю Богу Вышнему:
Sira LinVB 50:19  Bato banso babondeli Mokonzi wa likolo, basambeli Nzambe wa ngolu tee milulu mya Mokonzi mikomi na nsuka mpe basilisi losambo la bango.
Sira LXX 50:19  καὶ ἐδεήθη ὁ λαὸς κυρίου ὑψίστου ἐν προσευχῇ κατέναντι ἐλεήμονος ἕως συντελεσθῇ κόσμος κυρίου καὶ τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ ἐτελείωσαν
Sira DutSVVA 50:19  En de zangers prezen God met hun stemmen, en in het meeste geluid was een zoet gezang.
Sira PorCap 50:19  O povo suplicava ao Senhor Altíssimo, implorando diante do Misericordioso, até ficar de todo completo o culto do Senhor, e terminarem as funções sagradas.
Sira SpaPlate 50:19  Asimismo todo el pueblo, a una, se postraba de repente sobre su rostro en tierra para adorar al Señor, Dios suyo, y ofrecer sus plegarias al omnipotente Dios excelso.
Sira NlCanisi 50:19  En al het volk juichte mee, Biddend voor het aanschijn van den Barmhartige. Wanneer hij dan de dienst aan het altaar had voleind, En aan God had gebracht, wat Hem toekomt,
Sira HunKNB 50:19  Az egész nép együttvéve pedig sietve arcra borult a földön, hogy imádják az Urat, Istenüket, és könyörögjenek a mindenható, fölséges Istenhez.
Sira Swe1917 50:19  Och folket bad till Herren, den Högste, och tillbad inför den Barmhärtige, till dess hyllningen åt Herren var fullbordad och de hade avslutat gudstjänsten.
Sira CroSaric 50:19  dok se narod utjecao Bogu Svevišnjem moleći se pred Milosrdnim dok se ne bi svršila služba Gospodnja i obred priveo kraju.
Sira VieLCCMN 50:19  Dân chúng dâng lời van xin và cầu khẩn lên Đức Chúa Tối Cao là Đấng nhân từ, cho đến khi nghi lễ kính Đức Chúa và buổi cử hành phụng tự đã hoàn thành.
Sira FreLXX 50:19  Et le peuple suppliait le Seigneur très haut, se tenant en prière devant le Miséricordieux, jusqu'à ce que la cérémonie du Seigneur fût achevée, et que les prêtres eussent accompli les fonctions sacrées.
Sira FinBibli 50:19  Silloin kaikki kansa lankesi äkisti maahan kasvoillensa, ja rukoili Herraa kaikkivaltiasta, korkeinta Jumalaansa,
Sira GerMenge 50:19  und es jubelte das ganze Volk des Landes im Gebet vor dem Allerbarmer, bis er den Dienst des Herrn vollendet und, was ihm gebührte, dargebracht hatte (g).
Sira FreCramp 50:19  Et le peuple suppliait le Seigneur très haut, se tenant en prière devant le Miséricordieux, jusqu'à ce que la cérémonie du Seigneur fût achevée, et que les prêtres eussent accompli les fonctions sacrées.
Sira FreVulgG 50:19  Alors tout le peuple se hâtait de se prosterner le visage contre terre, pour adorer le Seigneur son Dieu, et pour adresser ses prières au Dieu très haut et tout-puissant.