Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 50:20  And the singers of Psalms raised their voices, and a full sweet sound increased in the great house.
Sira DRC 50:20  And the singers lifted up their voices, and in the great house the sound of sweet melody was increased.
Sira KJVA 50:20  Then he went down, and lifted up his hands over the whole congregation of the children of Israel, to give the blessing of the Lord with his lips, and to rejoice in his name.
Sira VulgSist 50:20  Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus.
Sira VulgCont 50:20  Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus.
Sira Vulgate 50:20  et amplificaverunt psallentes in vocibus suis et in magna domo auctus est sonus suavitate plenus
Sira VulgHetz 50:20  Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus.
Sira VulgClem 50:20  Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus.
Sira CzeB21 50:20  Šimon pak sestoupil a pozvedl ruce nad celým shromážděním synů Izraele, aby jim svými rty dal Hospodinovo požehnání a s hrdostí vyslovil jeho jméno.
Sira FinPR 50:20  Silloin hän astui alas ja kohotti kätensä israelilaisten koko seurakunnan ylitse antaaksensa heille huuliltaan Herran siunauksen ja kerskatakseen hänen nimestänsä.
Sira ChiSB 50:20  歌詠團唱讚美歌,聲音宏亮悅耳;
Sira CopSahBi 50:20  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥϥⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
Sira Wycliffe 50:20  And men syngynge in her voices alargiden; and a soun ful of swetnesse was maad in the greet hous.
Sira RusSynod 50:20  а песнопевцы восхваляли Его своими голосами; в пространном храме раздавалось сладостное пение,
Sira CSlEliza 50:20  и восхвалиша певцы гласы своими, в велицем гласе усладися пение:
Sira LinVB 50:20  Na nsima atiki altare mpe akiti, atandeli lisanga mobimba lya Israel maboko mpo ’te apesa bobenisi bwa Mokonzi na mongongo makasi, mpe azwa lokumu la kosakola nkombo ya ye.
Sira LXX 50:20  τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ δοῦναι εὐλογίαν κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι
Sira DutSVVA 50:20  En het volk van de Here, des Allerhoogsten, smeekte in hun gebed, voor het aangezicht van de ontfermer, totdat vol eindigd was het versiersel des Heren, en zij zijn dienst geëindigd hadden.
Sira PorCap 50:20  *Então, ele descia e levantava as suas mãos sobre toda a assembleia dos filhos de Israel, para dar, em alta voz, a bênção do Senhor, e ter a honra de pronunciar o seu nome.
Sira SpaPlate 50:20  Y alzaban sus voces los cantores, con lo cual se acrecentaba en la gran Casa el sonido de una suave melodía.
Sira NlCanisi 50:20  Dan daalde hij af, en strekte zijn handen Over heel de gemeente van Israël uit. Dan was de zegen van Jahweh op zijn lippen, En tooide hij zich met Jahweh's Naam;
Sira HunKNB 50:20  Majd az énekesek hallatták hangjukat, s a nagy templom betelt a felhangzó kellemes énekkel.
Sira Swe1917 50:20  Sedan steg han ned och upplyfte sina händer över Israels barns hela menighet, för att utdela Herrens välsignelse med sina läppar och berömma sig av hans namn.
Sira CroSaric 50:20  Potom bi sišao i podigao ruke svoje nad svim zborom sinova Izraelovih da blagoslov Gospodnji svojim usnama izusti i prodiči se njegovim imenom.
Sira VieLCCMN 50:20  Bấy giờ ông Si-môn bước xuống, giơ tay trên toàn thể cộng đồng con cái Ít-ra-en, và đọc lời chúc lành của Đức Chúa ; như thế ông được vinh dự xướng lên Thánh Danh Người.
Sira FreLXX 50:20  Alors le grand prêtre descendait et élevait sa main sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur, et se glorifier en son nom.
Sira FinBibli 50:20  Ja veisaajat kiittivät häntä psalmeilla, että se kajahti koko huoneessa siitä suloisesta äänestä,
Sira GerMenge 50:20  Dann stieg er herab und erhob seine Hände über die ganze Gemeinde der Israeliten, und der Segen des Herrn war auf seinen Lippen, und des Namens des Herrn rühmte er sich;
Sira FreCramp 50:20  Alors le grand prêtre descendait et élevait sa main sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur, et se glorifier en son nom.
Sira FreVulgG 50:20  Et les chantres le célébraient de (ont élevé) leurs voix, et dans ce vaste édifice retentissait (s’est accru) une mélodie pleine de suavité.