Sira
|
FinPR
|
50:20 |
Silloin hän astui alas ja kohotti kätensä israelilaisten koko seurakunnan ylitse antaaksensa heille huuliltaan Herran siunauksen ja kerskatakseen hänen nimestänsä.
|
Sira
|
ChiSB
|
50:20 |
歌詠團唱讚美歌,聲音宏亮悅耳;
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥϥⲓ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:20 |
And men syngynge in her voices alargiden; and a soun ful of swetnesse was maad in the greet hous.
|
Sira
|
RusSynod
|
50:20 |
а песнопевцы восхваляли Его своими голосами; в пространном храме раздавалось сладостное пение,
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:20 |
и восхвалиша певцы гласы своими, в велицем гласе усладися пение:
|
Sira
|
LinVB
|
50:20 |
Na nsima atiki altare mpe akiti, atandeli lisanga mobimba lya Israel maboko mpo ’te apesa bobenisi bwa Mokonzi na mongongo makasi, mpe azwa lokumu la kosakola nkombo ya ye.
|
Sira
|
LXX
|
50:20 |
τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ δοῦναι εὐλογίαν κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:20 |
En het volk van de Here, des Allerhoogsten, smeekte in hun gebed, voor het aangezicht van de ontfermer, totdat vol eindigd was het versiersel des Heren, en zij zijn dienst geëindigd hadden.
|
Sira
|
PorCap
|
50:20 |
*Então, ele descia e levantava as suas mãos sobre toda a assembleia dos filhos de Israel, para dar, em alta voz, a bênção do Senhor, e ter a honra de pronunciar o seu nome.
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:20 |
Y alzaban sus voces los cantores, con lo cual se acrecentaba en la gran Casa el sonido de una suave melodía.
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:20 |
Dan daalde hij af, en strekte zijn handen Over heel de gemeente van Israël uit. Dan was de zegen van Jahweh op zijn lippen, En tooide hij zich met Jahweh's Naam;
|
Sira
|
HunKNB
|
50:20 |
Majd az énekesek hallatták hangjukat, s a nagy templom betelt a felhangzó kellemes énekkel.
|
Sira
|
Swe1917
|
50:20 |
Sedan steg han ned och upplyfte sina händer över Israels barns hela menighet, för att utdela Herrens välsignelse med sina läppar och berömma sig av hans namn.
|
Sira
|
CroSaric
|
50:20 |
Potom bi sišao i podigao ruke svoje nad svim zborom sinova Izraelovih da blagoslov Gospodnji svojim usnama izusti i prodiči se njegovim imenom.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:20 |
Bấy giờ ông Si-môn bước xuống, giơ tay trên toàn thể cộng đồng con cái Ít-ra-en, và đọc lời chúc lành của Đức Chúa ; như thế ông được vinh dự xướng lên Thánh Danh Người.
|
Sira
|
FreLXX
|
50:20 |
Alors le grand prêtre descendait et élevait sa main sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur, et se glorifier en son nom.
|
Sira
|
FinBibli
|
50:20 |
Ja veisaajat kiittivät häntä psalmeilla, että se kajahti koko huoneessa siitä suloisesta äänestä,
|
Sira
|
GerMenge
|
50:20 |
Dann stieg er herab und erhob seine Hände über die ganze Gemeinde der Israeliten, und der Segen des Herrn war auf seinen Lippen, und des Namens des Herrn rühmte er sich;
|
Sira
|
FreCramp
|
50:20 |
Alors le grand prêtre descendait et élevait sa main sur toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur, et se glorifier en son nom.
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:20 |
Et les chantres le célébraient de (ont élevé) leurs voix, et dans ce vaste édifice retentissait (s’est accru) une mélodie pleine de suavité.
|