|
Sira
|
VulgClem
|
50:21 |
Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usque dum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt.
|
|
Sira
|
VulgCont
|
50:21 |
Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usque dum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt.
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
50:21 |
Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usquedum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt.
|
|
Sira
|
VulgSist
|
50:21 |
Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usquedum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt.
|
|
Sira
|
Vulgate
|
50:21 |
et rogavit populus Dominum excelsum in prece usque dum perfectus est honor Domini et munus suum perfecerunt
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:21 |
и помолишася людие Господу Вышнему молитвою пред Милостивым, дондеже совершися красота Господня, и службу свою скончаша.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
50:21 |
民眾向至高的上主謝罪,在仁慈者面前祈禱,直到奉事上主的禮儀完畢,直到他們完成自己的任務為止。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:21 |
(b) ⲉϫⲓ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲛ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
50:21 |
I još jednom svi bi pali ničice da prime blagoslov Svevišnjeg.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:21 |
Dan hief Simon, de Hogepriester, afklimmende, zijn han den op over de ganse gemeente der kinderen Israëls, om hun te geven de zegen des Heren met zijn lippen, en om in zijn naam te roemen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
50:21 |
Ja kansa rukoili korkeinta Jumalaa olemaan armollisen, siihenasti kuin jumalanpalvelus loppui ja he virkansa päättäneet olivat.
|
|
Sira
|
FinPR
|
50:21 |
Ja jälleen he kumartuivat ottamaan vastaan siunauksen Korkeimmalta.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
50:21 |
Et le peuple se prosternait de nouveau pour recevoir la bénédiction de la part du Très-Haut.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
50:21 |
Et le peuple se prosternait de nouveau pour recevoir la bénédiction de la part du Très-Haut.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:21 |
Et le peuple offrait sa prière au Seigneur Très-Haut, jusqu’à ce que les rites en l’honneur du Seigneur fussent achevés, et qu’ils eussent rempli toutes leurs fonctions.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
50:21 |
dann fielen sie zum zweitenmal nieder, um den Segen vom Höchsten zu empfangen (h).
|
|
Sira
|
HunKNB
|
50:21 |
Imával könyörgött a nép a felséges Úrhoz, amíg véget nem ért az Úr szolgálata, és be nem fejezték a teendőket.
|
|
Sira
|
LXX
|
50:21 |
καὶ ἐδευτέρωσαν ἐν προσκυνήσει ἐπιδέξασθαι τὴν εὐλογίαν παρὰ ὑψίστου
|
|
Sira
|
LinVB
|
50:21 |
Mbala ya ibale banso bakumbami wana mpo ya kozwa bobenisi bwa Nzambe wa likolo.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:21 |
En wederom vielen allen neder, Om de zegen van hem te ontvangen.
|
|
Sira
|
PorCap
|
50:21 |
E o povo prostrava-se uma vez mais, para receber a bênção do Altíssimo.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
50:21 |
и народ молился Господу Всевышнему молитвою пред Милосердым, доколе совершалось славословие Господа, - и так оканчивали они службу Ему.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:21 |
Y presentaba el pueblo sus preces al Señor altísimo, hasta que quedaba terminado el culto de Dios, y se acababan las sagradas funciones.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
50:21 |
Och ännu en gång föllo de ned för att mottaga välsignelsen från den Högste.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:21 |
Một lần nữa dân chúng lại phủ phục, để đón nhận phúc lành từ Đấng Tối Cao.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:21 |
And the puple preiede the hiy Lord in preier, til that the onour of the Lord was doon perfitli, and thei parformeden her yifte.
|