|
Sira
|
VulgClem
|
50:22 |
Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israël, dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari :
|
|
Sira
|
VulgCont
|
50:22 |
Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israel dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari:
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
50:22 |
Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israel dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari:
|
|
Sira
|
VulgSist
|
50:22 |
Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israel dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari:
|
|
Sira
|
Vulgate
|
50:22 |
tunc descendens extulit manus suas in omnem congregationem filiorum Israhel dare gloriam Deo a labiis suis et in nomine ipsius gloriari
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:22 |
Тогда сошед воздвиже руки своя на весь собор сынов Израилевых, дати благословение Господеви от устен своих и именем Его похвалитися.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
50:22 |
以後,他便下來,向以色列子民全體會眾舉手,並親口將上主的祝福賜給他們,且因上主的名號而自豪;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϯⲣⲉ ⲛⲙⲙⲛⲧⲛⲟϭ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
50:22 |
A sada blagoslovite Boga svemira, koji čini čudesa svagdje, koji uzdiže naše dane od utrobe majčine i čini s nama po milosti svojoj.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:22 |
En zij baden ten tweeden male aan, om de zegen van de Allerhoogste te verkrijgen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
50:22 |
Kuin hän jälleen meni alas, niin hän ojensi kätensä koko Israelin seurakunnalle, ja antoi heille suullansa Herran siunauksen, ja toivotti heille terveyden hänen nimeensä.
|
|
Sira
|
FinPR
|
50:22 |
Ja nyt kiittäkää kaikki Herraa, joka kaikkialla tekee suuria tekoja, joka antaa meidän elinpäiviemme yletä äidinkohdusta asti ja tekee meille laupeutensa mukaan.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
50:22 |
Et maintenant, bénissez le Seigneur de l'univers, qui fait partout de grandes choses, qui a exalté nos jours depuis l'origine, et nous a traités selon sa miséricorde.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
50:22 |
Et maintenant, bénissez le Seigneur de l'univers, qui fait partout de grandes choses, qui a exalté nos jours depuis l'origine, et nous a traités selon sa miséricorde.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:22 |
Alors le grand prêtre descendant de l’autel élevait ses mains sur toute l’assemblée des enfants d’Israël, pour rendre gloire à Dieu par ses lèvres, et pour se glorifier en son nom ;
|
|
Sira
|
GerMenge
|
50:22 |
Und nun preist den Gott des Weltalls, der Großes vollbringt überall oder auf Erden (g), der unsere Tage beglückt vom Mutterleibe an und mit uns verfährt nach seiner Barmherzigkeit!
|
|
Sira
|
HunKNB
|
50:22 |
Akkor leszállt és kiterjesztette kezét Izrael fiainak egész közösségére, hogy Isten áldását vegye ajkára, s az ő nevével dicsekedjen.
|
|
Sira
|
LXX
|
50:22 |
καὶ νῦν εὐλογήσατε τὸν θεὸν πάντων τὸν μεγάλα ποιοῦντα πάντῃ τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας καὶ ποιοῦντα μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
|
|
Sira
|
LinVB
|
50:22 |
Mpe sikawa bokumisa Nzambe wa likolo na nse, oyo akosalaka misala minene bipai binso : apesi biso lokumu banda libumu lya mama, mpe akolakisaka biso ngolu ya ye.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:22 |
Zegent dan Jahweh, Israëls God, Die wonderen wrocht op de aarde; Die den mens doet opgroeien van de moederschoot af, En met hem doet naar zijn welbehagen.
|
|
Sira
|
PorCap
|
50:22 |
E agora, bendizei ao Deus do universo, que fez grandes coisas em toda a terra, que nos exaltou desde o ventre materno e que agiu connosco segundo a sua misericórdia.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
50:22 |
Тогда он, сойдя, поднимал руки свои на все собрание сынов Израилевых, чтобы устами своими преподать благословение Господа и похвалиться именем Его;
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:22 |
Entonces bajaba el Sumo Sacerdote, y extendía sus manos hacia toda la congregación de los hijos de Israel, para dar gloria a Dios con sus labios, y celebrar su santo nombre.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
50:22 |
Och nu, prisen honom som är Gud över allting, honom som allestädes gör stora ting, som från moderlivet leder vår levnad uppåt, och som handlar med oss efter sin barmhärtighet.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:22 |
Giờ đây hãy chúc tụng Thiên Chúa muôn loài, Đấng đã làm những điều vĩ đại ở khắp nơi, Đấng đã làm cho đời sống chúng ta nên cao quý ngay từ thuở ta còn trong lòng mẹ, và đối xử với chúng ta theo lòng lân tuất của Người.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:22 |
Thanne Symount cam doun, and reiside hise hondis in to al the congregacioun of the sones of Israel, to yyue glorie to God bi hise lippis, and to haue glorie in the name of hym.
|