Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 50:27  Two nations my soul hates, and a third, which I hate, is not a nation:
Sira DRC 50:27  There are two nations which my soul abhorreth: and the third is no nation: which I hate:
Sira KJVA 50:27  Jesus the son of Sirach of Jerusalem hath written in this book the instruction of understanding and knowledge, who out of his heart poured forth wisdom.
Sira VulgClem 50:27  Duas gentes odit anima mea : tertia autem non est gens quam oderim :
Sira VulgCont 50:27  Duas gentes odit anima mea: tertia autem non est gens, quam oderim:
Sira VulgHetz 50:27  Duas gentes odit anima mea: tertia autem non est gens, quam oderim:
Sira VulgSist 50:27  Duas gentes odit anima mea: tertia autem non est gens, quam oderim:
Sira Vulgate 50:27  duas gentes odit anima mea tertia autem non est gens quam oderim
Sira CzeB21 50:27  Poučení moudrosti a vědění zapsal do této knihy Ješua, syn Siracha, syna Eleazarova z Jeruzaléma, z jehož srdce moudrost tryskala.
Sira CSlEliza 50:27  Два языка омерзеста души моей, а третий несть язык:
Sira ChiSB 50:27  有兩個民族是我心中所憎恨的,而第三個是一個不成民族的民族,我也恨她:
Sira CopSahBi 50:27  ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲓⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲓⲣⲁⲭ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϩⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲉⲓⲧⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧ[ⲁϥⲃ]ⲉⲉⲃⲉ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
Sira CroSaric 50:27  Pouku u mudrosti i znanosti zapisao je u knjigu ovu Isus, sin Sirahov, Eleazar, iz Jeruzalema, koji je kao kišu izlio mudrost svojeg srca.
Sira DutSVVA 50:27  Jezus, de zoon van Sirach, van Jeruzalem heeft in dit boek op schrift gesteld een onderwijzing van het verstand en der wetenschap; welke de wijsheid als een plasregen uit zijn hart heeft doen vloeien.
Sira FinBibli 50:27  Kahtalaista väkeä vihaan minä sydämestäni, ja kolmannelle olen minä niin julma, etten minä ole kellekään niinkuin heille:
Sira FinPR 50:27  Ymmärryksen ja taidon opetusta olen minä tähän kirjaan piirtänyt, minä, Jeesus, Siirakin poika, Eleasarin pojan poika, jerusalemilainen, joka olen antanut viisauden virrata sydämestäni.
Sira FreCramp 50:27  J'ai consigné dans ce livre un enseignement d'intelligence et de science, moi, Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem, qui ai fait couler à flots la sagesse de mon cœur.
Sira FreLXX 50:27  J'ai consigné dans ce livre un enseignement d'intelligence et de science, moi, Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem, qui ai fait couler à flots la sagesse de mon cœur.
Sira FreVulgG 50:27  Il y a deux nations que mon âme déteste, et la troisième que je hais n’est pas une nation :
Sira GerMenge 50:27  Einsichtsvolle und verständige Lehre habe ich in diesem Buche aufgezeichnet, ich Jesus, Sirachs Sohn von Jerusalem, der Weisheit aus seinem Herzen hervorströmen ließ (h).
Sira HunKNB 50:27  Két népet utál a lelkem, a harmadik pedig nem is nép, hogy gyűlölhetném:
Sira LXX 50:27  παιδείαν συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐχάραξεν ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ Ἰησοῦς υἱὸς Σιραχ Ελεαζαρ ὁ Ιεροσολυμίτης ὃς ἀνώμβρησεν σοφίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ
Sira LinVB 50:27  Mateya ma bwanya mpe ma mayele malamu makomami o buku eye na Yezu wa Yeruzalem, mwana wa Sira, nkoko wa Eleazar. Asopi bwanya bozalaki o motema mwa ye.
Sira NlCanisi 50:27  Onderricht, wijsheid en passende spreuken, Van Jesus, den zoon van Elazar, zoon van Sirach: Die uit zijn hart uitleg deed stromen En inzicht liet ontspringen als een bron.
Sira PorCap 50:27  Doutrina sábia e inteligente, eis o que deixou escrito neste livro, Jesus, filho de Sira, filho de Eleázar, de Jerusalém, que derramou como chuva a sabedoria do seu coração.
Sira RusSynod 50:27  Двумя народами гнушается душа моя, а третий не есть народ:
Sira SpaPlate 50:27  A dos naciones tiene aversión mi alma; y la tercera que aborrezco no es nación:
Sira Swe1917 50:27  Insiktsfylld och förståndig undervisning har jag upptecknat i denna bok, jag, Jesus, son till Eleasar, son till Syrak, från Jerusalem; och vishet har jag låtit flöda ur mitt hjärta.
Sira VieLCCMN 50:27  Cuốn sách này ghi lại một giáo huấn đầy khôn ngoan và hiểu biết của ông Giê-su, con ông Xi-ra, cháu ông E-la-da, người thành Giê-ru-sa-lem. Sự khôn ngoan chất chứa trong tâm hồn, ông đã đem truyền bá chẳng khác nào mưa tuôn.
Sira Wycliffe 50:27  Mi soule hatith twei folkis; but the thridde is not a folk, whom Y hate.