Sira
|
VulgSist
|
50:5 |
Qui praevaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis: et ingressum domus, et atrii amplificavit.
|
Sira
|
VulgCont
|
50:5 |
Qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis: et ingressum domus, et atrii amplificavit.
|
Sira
|
Vulgate
|
50:5 |
qui praevaluit amplificare civitatem qui adeptus est gloriam in conversatione gentis et ingressum domus et atrii amplificatus est
|
Sira
|
VulgHetz
|
50:5 |
Qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis: et ingressum domus, et atrii amplificavit.
|
Sira
|
VulgClem
|
50:5 |
qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis, et ingressum domus et atrii amplificavit.
|
Sira
|
FinPR
|
50:5 |
Kuinka loistava hän olikaan, kun hän kääntyi kansan puoleen astuessaan esiin huoneesta, esiripun takaa!
|
Sira
|
ChiSB
|
50:5 |
他鞏固了城池,防備圍攻,他擴大了聖殿和庭院的入口。當他從帳幕後的至聖所出來,民眾群集他身邊時,他是多麼有光彩;
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:5 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲧⲟ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:5 |
Which was myyti to alarge the citee; which gat glorie in the conuersacioun of folk; and alargide the entryng of the hous, and of the large cumpas aboute.
|
Sira
|
RusSynod
|
50:5 |
Как величествен был он среди народа, при выходе из завесы храма!
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:5 |
Коль прославлен бысть в сожителстве людий, во исходе дому катапетасмы?
|
Sira
|
LinVB
|
50:5 |
Elongi ya ye ezalaki kongenge o kati ya bato ba ye ntango azalaki kobima o esika esantusantu.
|
Sira
|
LXX
|
50:5 |
ὡς ἐδοξάσθη ἐν περιστροφῇ λαοῦ ἐν ἐξόδῳ οἴκου καταπετάσματος
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:5 |
Gij hebt de stad sterk gemaakt en omgekeerd, gij zijt verheerlijkt door uw verkeer met het volk, en door de uitgang uit het huis waar het voorhangsel voorhangt.
|
Sira
|
PorCap
|
50:5 |
Como era glorioso, rodeado do seu povo, quando saía do Santo dos Santos!
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:5 |
Consiguió engrandecer la ciudad, se granjeó gloria en medio de su nación; y ensanchó la entrada del Templo y del atrio.
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:5 |
Hoe heerlijk was hij, als hij uit het tabernakel schouwde, En naar buiten trad achter het voorhangsel uit:
|
Sira
|
HunKNB
|
50:5 |
a várost erős kézzel nagyobbította. Dicsőséget nyert, amikor a nép előtt járt-kelt, kibővítette a templom és az udvar bejáratát.
|
Sira
|
Swe1917
|
50:5 |
Huru härlig tedde han sig icke, när han vände sig mot folket, när han trädde fram ur rummet bakom förlåten:
|
Sira
|
CroSaric
|
50:5 |
Kako li krasan bješe, okružen gomilom ljudi, kad bi izašao iza zastora Doma?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:5 |
*Ông uy nghi biết mấy giữa đám dân, khi ông bước ra khỏi Nơi Cực Thánh !
|
Sira
|
FreLXX
|
50:5 |
Qu'il était majestueux au milieu du peuple rassemblé tout autour, lorsqu'il sortait de la maison du voile !
|
Sira
|
FinBibli
|
50:5 |
Hän teki kunniallisen työn, joka antoi kansan tulla jälleen oikiaan järjestyksen.
|
Sira
|
GerMenge
|
50:5 |
Wie herrlich war er beim Umzug des Volkes,
|
Sira
|
FreCramp
|
50:5 |
Qu'il était majestueux au milieu du peuple rassemblé tout autour, lorsqu'il sortait de la maison du voile !
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:5 |
Il fut assez puissant pour agrandir la ville ; il s’est acquis de la gloire par ses relations avec le peuple, et il (a) élargi(t) l’entrée du temple et du parvis.
|