Sira
|
VulgSist
|
50:8 |
Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quae sunt in transitu aquae, et quasi thus redolens in diebus aestatis.
|
Sira
|
VulgCont
|
50:8 |
Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis.
|
Sira
|
Vulgate
|
50:8 |
quasi arcus effulgens in nebulam gloriae et quasi flos rosarum in diebus veris quasi lilia quae sunt in transitu aquae et quasi tus redolens in diebus aestatis
|
Sira
|
VulgHetz
|
50:8 |
Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis.
|
Sira
|
VulgClem
|
50:8 |
Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis :
|
Sira
|
FinPR
|
50:8 |
kuin ruusun kukka kevään päivinä, kuin liljat vesilähteitten äärellä, kuin suitsukepuun versot kesäpäivinä,
|
Sira
|
ChiSB
|
50:8 |
他如雲彩中燦爛的虹霓,如春天的玫瑰花如溪畔的百合,如夏天的黎巴嫩樹枝;
|
Sira
|
CopSahBi
|
50:8 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲣⲧ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲉϥϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲁⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϯⲟⲩⲱ ⲛⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲱⲙ
|
Sira
|
Wycliffe
|
50:8 |
as a reyn bouwe schynynge among the cloudis of glorie, and as a flour of rosis in the daies of veer, and as lilies, that ben in the passyng of watir, and as encense smellynge in the daies of somer; as fier schynynge,
|
Sira
|
RusSynod
|
50:8 |
как цвет роз в весенние дни, как лилии при источниках вод, как ветвь ливана в летние дни,
|
Sira
|
CSlEliza
|
50:8 |
яко цвет шипков во днех весенных, яко крин при исходищих воды, яко стебло ливаново во днех жатвы:
|
Sira
|
LinVB
|
50:8 |
lokola fulele ya roza o mikolo mya eyenga, lokola fulele ya lisi penepene na moluka, lokola etapi ya nzete ya mpaka o eleko ya sika,
|
Sira
|
LXX
|
50:8 |
ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων ὡς κρίνα ἐπ’ ἐξόδῳ ὕδατος ὡς βλαστὸς Λιβάνου ἐν ἡμέραις θέρους
|
Sira
|
DutSVVA
|
50:8 |
Gelijk vuur en wierook op een vuurpan;
|
Sira
|
PorCap
|
50:8 |
como a flor das roseiras, em dia de primavera, como os lírios, junto das correntes de água, como um ramo da árvore de incenso, em dias de verão;
|
Sira
|
SpaPlate
|
50:8 |
Como el arco iris, que resplandece en las transparentes nubes, y como la flor de la rosa en tiempo de primavera, como las azucenas junto a la corriente de las aguas, y como el árbol del incienso que despide fragancia en tiempo del estío;
|
Sira
|
NlCanisi
|
50:8 |
Als een bloeiende twijg in zomerdagen, Als een lelie bij de waterbeken. Als het gewas van de Libanon in de tijd van de oogst,
|
Sira
|
HunKNB
|
50:8 |
mint a fölséges felhők közt pompázó szivárvány, mint a rózsa a tavasz napjain, és mint a liliom a folyóvíz mellett, mint a Libanon virágai a nyár napjain,
|
Sira
|
Swe1917
|
50:8 |
lik rosor i förstlingsfruktens tid, lik liljor vid vattenkällor, lik Libanons grönska under sommarens dagar;
|
Sira
|
CroSaric
|
50:8 |
kao ruža u proljetne dane i kao ljiljan kraj izvora; kao grana tamjanova za žara ljetnoga
|
Sira
|
VieLCCMN
|
50:8 |
Ông ví như đoá hồng tươi nở giữa mùa xuân, như cây huệ mọc bên bờ nước, tựa chồi non Li-băng giữa mùa hè.
|
Sira
|
FreLXX
|
50:8 |
comme la fleur des roses aux jours du printemps, comme le lys sur le bord des eaux, comme le rameau de l'arbre odoriférant aux jours de l'été,
|
Sira
|
FinBibli
|
50:8 |
Niinkuin kaunis kukkanen keväällä, ja niinkuin kukkaset veden reunalla, niinkuin pyhän savun puu keväällä:
|
Sira
|
GerMenge
|
50:8 |
wie eine Rosenblüte in der Frühlingszeit und wie Lilien an Wasserläufen; wie die Pflanzenpracht des Libanon zur Sommerzeit
|
Sira
|
FreCramp
|
50:8 |
comme la fleur des roses aux jours du printemps, comme les lys sur le bord des eaux, comme le rameau de l'arbre odoriférant aux jours de l'été,
|
Sira
|
FreVulgG
|
50:8 |
Il était comme l’arc(-en-ciel) qui brille dans les (des) nuées lumineuses (de gloire), et comme la fleur des rosiers aux jours du printemps, et comme les lis qui sont au bord des eaux, et comme l’encens qui répand son odeur aux jours de l’été,
|