Sira
|
FinPR
|
7:18 |
Älä vaihda ystävää rahan tähden, äläkä oikeata veljeä Oofirin kultaan.
|
Sira
|
ChiSB
|
7:18 |
應記住:義怒是不會遲延的。
|
Sira
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲙⲡⲣϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓϣⲓⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲥⲟⲩⲫⲓⲣ
|
Sira
|
Wycliffe
|
7:18 |
Haue thou mynde on ire, for it schal not tarie.
|
Sira
|
RusSynod
|
7:18 |
Помни, что гнев не замедлит,
|
Sira
|
CSlEliza
|
7:18 |
Помяни, яко гнев не замедлит,
|
Sira
|
LinVB
|
7:18 |
Oteke moninga mpo ya mbongo te, ndeko wa solo mpe te mpo ya wolo ya Ofir.
|
Sira
|
LXX
|
7:18 |
μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ
|
Sira
|
DutSVVA
|
7:18 |
Verwissel uw vriend niet om enig middelmatig ding, het zij wat het wil, noch een oprechte broeder om goud uit Ofir.
|
Sira
|
PorCap
|
7:18 |
Não troques um amigo por dinheiro, nem um irmão verdadeiro pelo ouro de Ofir.
|
Sira
|
SpaPlate
|
7:18 |
Acuérdate de la ira, la cual no tardará.
|
Sira
|
NlCanisi
|
7:18 |
Ga een vriend niet verruilen voor geld, Of een trouwen broeder voor goud van Ofir.
|
Sira
|
HunKNB
|
7:18 |
gondolj a haragra, amely nem késik!
|
Sira
|
Swe1917
|
7:18 |
Byt icke bort en vän mot penningar, eller en sannskyldig broder mot guld från Sufir.
|
Sira
|
CroSaric
|
7:18 |
Ne mijenjaj prijatelja za novac ni brata za ofirsko zlato.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Đừng đem bạn hữu đổi lấy lợi lộc, cũng đừng đổi người anh em chân chính lấy vàng Ô-phia.
|
Sira
|
FreLXX
|
7:18 |
N'échange pas un ami pour de l'argent, ni un frère pour l'or d'Ophir.
|
Sira
|
FinBibli
|
7:18 |
Mutta muista, ettei rangaistus ole kaukana sinusta.
|
Sira
|
GerMenge
|
7:18 |
Einen Freund vertausche nicht um wertloses Geld, noch einen leiblichen Bruder um Ophirgold.
|
Sira
|
FreCramp
|
7:18 |
N'échange pas un ami pour de l'argent, ni un frère pour l'or d'Ophir.
|
Sira
|
FreVulgG
|
7:18 |
Souviens-toi que la colère ne tardera pas.
|