Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 7:20  Do not betray your friend for the sake of money, and you should not spurn your dearest brother for the sake of gold.
Sira DRC 7:20  Do not transgress against thy friend deferring money, nor despise thy dear brother for the sake of gold.
Sira KJVA 7:20  Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee.
Sira VulgSist 7:20  Noli praevaricari in amicum pecuniam differentem, neque fratrem charissimum auro spreveris.
Sira VulgCont 7:20  Noli prævaricari in amicum pecuniam differentem, neque fratrem charissimum auro spreveris.
Sira Vulgate 7:20  noli praevaricari in amicum pecunia differenti neque fratrem carissimum auro spreveris
Sira VulgHetz 7:20  Noli prævaricari in amicum pecuniam differentem, neque fratrem charissimum auro spreveris.
Sira VulgClem 7:20  Noli prævaricari in amicum pecuniam differentem, neque fratrem carissimum auro spreveris.
Sira CzeB21 7:20  Netýrej otroka, který poctivě pracuje, ani nádeníka, který svědomitě dře.
Sira FinPR 7:20  Älä kohtele pahoin palvelijaa, joka tekee työtä uskollisesti, äläkä palkkalaista, joka on sinulle altis.
Sira ChiSB 7:20  不可為了錢財而出賣朋友,也不可為了敖非爾的金子,而離棄你最親愛的兄弟。
Sira CopSahBi 7:20  ⲙⲡⲣ… ⲁⲩⲱ ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲉϥϯ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ
Sira Wycliffe 7:20  Nyle thou trespasse ayens thi frend dilaiynge monei; nether dispise thou a ful dereworth brother for gold.
Sira RusSynod 7:20  Не меняй друга на сокровище и брата однокровного - на золото Офирское.
Sira CSlEliza 7:20  Не измени друга ни на что, ни брата присна на злате Софирстем.
Sira LinVB 7:20  Moombo azali na mpiko o mosala, onyokolo ye te, mosali mpe te, oyo akomipesaka na mosala mwa ye.
Sira LXX 7:20  μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
Sira DutSVVA 7:20  Die de huisknecht geen kwaad die getrouw zijn werk doet, noch de huurling die zijn ziel aan u overgeeft.
Sira PorCap 7:20  Não maltrates o servo que trabalha honestamente, nem o operário que se empenha totalmente.
Sira SpaPlate 7:20  No quieras romper con el amigo porque tarda en volverte el dinero; y no desprecies a tu carísimo hermano por causa del oro.
Sira NlCanisi 7:20  Wees niet hard voor een slaaf, die trouw voor u werkt, Noch voor een knecht, die u vol toewijding dient;
Sira HunKNB 7:20  Ne véts barátod ellen, ha késik a fizetéssel, ne vesd meg aranyért drága testvéredet!
Sira Swe1917 7:20  Behandla icke en tjänare illa, som arbetar troget, eller en daglönare som ägnar sig helt åt din tjänst,
Sira CroSaric 7:20  Ne zlostavljaj roba koji pošteno radi ni sluge koji ti vjerno služi.
Sira VieLCCMN 7:20  Đừng ngược đãi người ở biết làm việc hết mình, cũng như người làm công biết xả thân.
Sira FreLXX 7:20  Ne maltraite pas l'esclave qui travaille fidèlement, ni le mercenaire qui se dévoue à ton service.
Sira FinBibli 7:20  Älä hylkää ystävääs kalun tähden ja sinun uskollista veljeäs parhaan kullan tähden.
Sira GerMenge 7:20  Behandle keinen Knecht übel, der treu arbeitet, und ebensowenig einen Tagelöhner, der dir von Herzen ergeben ist.
Sira FreCramp 7:20  Ne maltraite pas l'esclave qui travaille fidèlement, ni le mercenaire qui se dévoue à ton service.
Sira FreVulgG 7:20  Ne te rends pas coupable envers ton (prévarique contre un) ami, parce qu’il diffère à te donner de l’argent, et ne méprise pas pour un peu d’or un frère bien-aimé.