Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 7:22  You should not harm the servant whose works are honest, nor the hired hand who entrusts his life to you.
Sira DRC 7:22  Hurt not the servant that worketh faithfully, nor the hired man that giveth thee his life.
Sira KJVA 7:22  Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee.
Sira VulgSist 7:22  Non laedas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam.
Sira VulgCont 7:22  Non lædas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam.
Sira Vulgate 7:22  non laedas servum operantem in veritate neque mercennarium dantem animam suam
Sira VulgHetz 7:22  Non lædas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam.
Sira VulgClem 7:22  Non lædas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam.
Sira CzeB21 7:22  Máš dobytek? Starej se o něj, a je-li užitečný, drž si jej.
Sira FinPR 7:22  Jos sinulla on karjaa, hoida sitä; ja jos sinulla on siitä hyötyä, pidä sitä edelleen.
Sira ChiSB 7:22  不要虐待忠誠工作的僕役,和為你犧牲性命的傭工。
Sira CopSahBi 7:22  ⲟ[ⲩⲛ]ⲧ[ⲕ]… ⲁⲩⲱ ϣⲁ[ⲛ]…
Sira Wycliffe 7:22  Hirte thou not a seruaunt worchynge in treuthe, nether an hirid man yyuynge his lijf.
Sira RusSynod 7:22  Не обижай раба, трудящегося усердно, ни наемника, преданного тебе душею.
Sira CSlEliza 7:22  Не озлоби раба делающа во истине, ниже наемника вдающа душу свою.
Sira LinVB 7:22  Soko ozali na bibwele, kengele byango, soko bizweli yo litomba, olo­ngola byango te.
Sira LXX 7:22  κτήνη σοί ἐστιν ἐπισκέπτου αὐτά καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα ἐμμενέτω σοι
Sira DutSVVA 7:22  Hebt gij vee, zo heb opzicht daarop, en zo het u nut is, laat het bij u blijven.
Sira PorCap 7:22  Tens rebanhos? Cuida deles; se te forem úteis, conserva-os.
Sira SpaPlate 7:22  No trates mal al siervo que trabaja con fidelidad; ni al jornalero que consume su vida.
Sira NlCanisi 7:22  Draag ook zorg voor uw vee, En doe het niet weg, zolang het van nut is.
Sira HunKNB 7:22  Ne bánj rosszul a szolgával, aki híven szolgál, sem a béressel, aki a lelkét is kiteszi!
Sira Swe1917 7:22  Har du boskapsdjur, vårda dig då om dem; och äro de dig nyttiga, så gör dig ej av med dem.
Sira CroSaric 7:22  Imaš li živinče, pazi ga; ako ti je od koristi, sačuvaj ga.
Sira VieLCCMN 7:22  Con có súc vật ư ? Hãy săn sóc chúng. Nếu chúng làm lợi cho con, thì giữ chúng lại.
Sira FreLXX 7:22  As-tu des troupeaux, prends-en soin, et, s'ils te sont utiles, garde-les chez toi.
Sira FinBibli 7:22  Uskollista orjaa ja hyväntahtoista työntekiää älä pidä pahoin.
Sira GerMenge 7:22  Hast du Vieh, so sieh selbst nach ihm, und ist es dir nützlich, so behalte es. –
Sira FreCramp 7:22  As-tu des troupeaux, prends-en soin, et, s'ils te sont utiles, garde-les chez toi.
Sira FreVulgG 7:22  Ne maltraite pas le serviteur qui travaille fidèlement, ni le mercenaire qui (se) donne tout entier (son âme) pour toi.