Sira
|
FinPR
|
7:23 |
Jos sinulla on lapsia, kasvata heitä ja notkista heidän niskansa pienestä pitäen.
|
Sira
|
ChiSB
|
7:23 |
你當愛護明智的僕役,如你自己的性命;不可剝奪他的自由,也不可讓他依然窮苦。
|
Sira
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲟⲩⲛⲧⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ …(?) ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲕⲱⲗϫ ⲙⲡⲉⲩⲙⲁⲕϩ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
|
Sira
|
Wycliffe
|
7:23 |
A witti seruaunt be dereworthe to thee as thi soule; defraude thou not hym of fredom, nether forsake thou hym nedi.
|
Sira
|
RusSynod
|
7:23 |
Разумного раба да любит душа твоя, и не откажи ему в свободе.
|
Sira
|
CSlEliza
|
7:23 |
Раба разумива да любит душа твоя, и не лиши его свободы.
|
Sira
|
LinVB
|
7:23 |
Soko ozali na bana, bokolo bango malamu, lakisa bango botosi ut’o bomwana.
|
Sira
|
LXX
|
7:23 |
τέκνα σοί ἐστιν παίδευσον αὐτὰ καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν
|
Sira
|
DutSVVA
|
7:23 |
Hebt gij kinderen, onderwijs ze, en buig hun hals van de jeugd aan.
|
Sira
|
PorCap
|
7:23 |
Tens filhos? Educa-os, acostuma-os à obediência, desde a infância.
|
Sira
|
SpaPlate
|
7:23 |
Al esclavo juicioso ámale como a tu misma alma; no le niegues la libertad, ni le dejes en la miseria.
|
Sira
|
NlCanisi
|
7:23 |
Hebt ge zonen: houd ze in tucht, En neem voor hen vrouwen, als ze nog jong zijn.
|
Sira
|
HunKNB
|
7:23 |
Az értelmes szolgát úgy szeresd, mint magadat; ne tagadd meg tőle a felszabadítást, és ne hagyd őt nyomorogni!
|
Sira
|
Swe1917
|
7:23 |
Har du barn, håll dem då i tukt, och böj deras nacke allt iirån ungdomen.
|
Sira
|
CroSaric
|
7:23 |
Imaš li djece, pouči ih i povij im vrat za mladosti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
7:23 |
Có con cái ư ? Hãy giáo dục và uốn nắn chúng ngay từ thuở còn thơ.
|
Sira
|
FreLXX
|
7:23 |
As-tu des fils, instruis-les, et plie-les au joug dès leur enfance.
|
Sira
|
FinBibli
|
7:23 |
Rakasta toimellista orjaa. ja jos hän vapaaksi tulla taitaa, niin älä estä häntä.
|
Sira
|
GerMenge
|
7:23 |
Hast du Kinder, so halte sie in Zucht und beuge ihnen den Nacken von Jugend auf.
|
Sira
|
FreCramp
|
7:23 |
As-tu des fils, instruis-les, et plie-les au joug dès leur enfance.
|
Sira
|
FreVulgG
|
7:23 |
Que le serviteur qui a du sens te soit cher comme ton âme ; ne lui refuse pas la liberté, et ne le laisse pas dans la pauvreté.
|