Sira
|
FinPR
|
7:4 |
Älä halaja Herralta päämiehen paikkaa äläkä kuninkaalta kunniasijaa.
|
Sira
|
ChiSB
|
7:4 |
不要向上主求做大官,也不要向君王求榮位。
|
Sira
|
CopSahBi
|
7:4 |
ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲣⲣⲟ
|
Sira
|
Wycliffe
|
7:4 |
Nyle thou seke of a man ledyng, nethir of a kyng the chaier of onour.
|
Sira
|
RusSynod
|
7:4 |
Не проси у Господа власти, и у царя - почетного места.
|
Sira
|
CSlEliza
|
7:4 |
Не проси у Господа владычества, ниже от царя седалища славы.
|
Sira
|
LinVB
|
7:4 |
Osenge Mokonzi Nzambe bokonzi te, osenge mokonzi wa ekolo kiti ya lokumu te.
|
Sira
|
LXX
|
7:4 |
μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης
|
Sira
|
DutSVVA
|
7:4 |
Begeer van de Here geen heerschappij, en van de koning geen heerlijke zitplaats.
|
Sira
|
PorCap
|
7:4 |
Não peças ao Senhor o poder, nem ao rei um lugar de destaque.
|
Sira
|
SpaPlate
|
7:4 |
No pidas al Señor el guiar a los demás, ni al rey puesto honorífico.
|
Sira
|
NlCanisi
|
7:4 |
Vraag van God geen heerschappij, Noch een erezetel van den koning;
|
Sira
|
HunKNB
|
7:4 |
Ne kérj magadnak az Úrtól uralmat, sem a királytól díszes ülőhelyet!
|
Sira
|
Swe1917
|
7:4 |
Begär icke av Herren en härskarställning eller av konungen en äreplats.
|
Sira
|
CroSaric
|
7:4 |
Ne traži od Gospoda najviše mjesto, niti od kralja počasno sjedalo.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
7:4 |
Đừng xin Đức Chúa cho con quyền cao, cũng đừng xin vua cho con chức trọng.
|
Sira
|
FreLXX
|
7:4 |
Ne demande pas au Seigneur le pouvoir, ni au roi un siège d'honneur.
|
Sira
|
FinBibli
|
7:4 |
Älä tunge mihinkään virkaan Jumalan edessä, ja älä pyydä kuninkaalta valtaa.
|
Sira
|
GerMenge
|
7:4 |
Erbitte dir von Gott keine Herrscherstellung und ebenso vom Könige keinen Ehrenstuhl.
|
Sira
|
FreCramp
|
7:4 |
Ne demande pas au Seigneur le pouvoir, ni au roi un siège d'honneur.
|
Sira
|
FreVulgG
|
7:4 |
Ne demande pas au Seigneur de conduire les autres (le gouvernement), ni au roi une chaire d’honneur.
|