Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 7:5  You should not justify yourself before God, for he is the Knower of hearts. And by no means should you wish to seem wise before the king.
Sira DRC 7:5  Justify not thyself before God, for he knoweth the heart: and desire not to appear wise before the king.
Sira KJVA 7:5  justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king.
Sira VulgSist 7:5  Non te iustifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est: et penes regem noli velle videri sapiens.
Sira VulgCont 7:5  Non te iustifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est: et penes regem noli velle videri sapiens.
Sira Vulgate 7:5  non te iustifices ante Deum quoniam agnitor cordis ipse est et penes regem noli velle videri sapiens
Sira VulgHetz 7:5  Non te iustifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est: et penes regem noli velle videri sapiens.
Sira VulgClem 7:5  Non te justifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est : et penes regem noli velle videri sapiens.
Sira CzeB21 7:5  Nečiň se spravedlivým před Hospodinem, a nedělej chytrého před králem.
Sira FinPR 7:5  Älä pidä itseäsi vanhurskaana Herran edessä äläkä viisaana kuninkaan edessä.
Sira ChiSB 7:5  不要在上主面前,自以為義人,因為他認透人心;也不要在君王面前,自顯為明智。
Sira CopSahBi 7:5  ⲙⲡⲣⲧⲙⲁⲓⲟⲕ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Sira Wycliffe 7:5  Iustifie thou not thee bifore God, for he is the knowere of the herte; and nyle thou wilne to be seyn wijs anentis the king.
Sira RusSynod 7:5  Не оправдывай себя пред Господом, и не мудрствуй пред царем.
Sira CSlEliza 7:5  Не оправдай себе пред Богом и пред царем не мудрися.
Sira LinVB 7:5  O miso ma Mokonzi Nzambe omi­tanga moto semba te, o miso ma mokonzi wa ekolo omitanga moto wa bwanya te.
Sira LXX 7:5  μὴ δικαιοῦ ἔναντι κυρίου καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου
Sira DutSVVA 7:5  Rechtvaardig u niet voor de Here, en houd u niet voor wijs bij de koning.
Sira PorCap 7:5  Não pretendas passar por justo diante do Senhor, nem por sábio diante do rei.
Sira SpaPlate 7:5  No te tengas por justo en presencia de Dios; pues Él está viendo los corazones; ni delante del rey afectes parecer sabio.
Sira NlCanisi 7:5  Reken uzelf niet rechtvaardig voor God, En speel voor den koning niet den wijze.
Sira HunKNB 7:5  Ne tartsd magadat igaznak Isten előtt, mert ő belelát a szívbe, és ne akarj a király mellett okosnak feltűnni.
Sira Swe1917 7:5  Håll dig icke för rättfärdig inför Herren, och gör dig ej vis inför konungen.
Sira CroSaric 7:5  Ne razmeći se vrlinom pred Gospodom niti mudrošću pred kraljem.
Sira VieLCCMN 7:5  Đừng tưởng mình là công chính trước mặt Đức Chúa, cũng đừng ra vẻ khôn ngoan bên cạnh đức vua.
Sira FreLXX 7:5  N'essaie pas de paraître juste devant le Seigneur, et ne cherche pas à paraître sage devant le roi.
Sira FinBibli 7:5  Älä Jumalan edessä ole olevinas hyvä siihen, älä myös kuninkaan nähden ole olevinas viisas siihen.
Sira GerMenge 7:5  Stelle dich vor Gott nicht als gerecht hin und spiele vor dem König nicht den Weisen.
Sira FreCramp 7:5  N'essaie pas de paraître juste devant le Seigneur, et ne cherche pas à paraître sage devant le roi.
Sira FreVulgG 7:5  Ne te justifie pas devant Dieu, parce qu’il connaît le (fond du) cœur, et n’affecte pas de paraître sage devant le roi.