Tobi
|
VulgSist
|
10:11 |
dicens: Angelus Domini sanctus sit in itinere vestro, perducatque vos incolumes, et inveniatis omnia recte circa parentes vestros, et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar.
|
Tobi
|
VulgCont
|
10:11 |
dicens: Angelus Domini sanctus sit in itinere vestro, perducatque vos incolumes, et inveniatis omnia recte circa parentes vestros, et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar.
|
Tobi
|
Vulgate
|
10:11 |
dicens angelus Domini sanctus sit in itinere vestro perducatque vos incolomes et inveniatis omnia recte circa conparentes vestros et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar
|
Tobi
|
VulgHetz
|
10:11 |
dicens: Angelus Domini sanctus sit in itinere vestro, perducatque vos incolumes, et inveniatis omnia recte circa parentes vestros, et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar.
|
Tobi
|
VulgClem
|
10:11 |
dicens : Angelus Domini sanctus sit in itinere vestro, perducatque vos incolumes, et inveniatis omnia recte circa parentes vestros, et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar.
|
Tobi
|
FinPR
|
10:11 |
Sitten hän siunasi heidät ja lähetti heidät matkalle sanoen: »Taivaan Jumala suokoon teille onnea, lapseni, ennenkuin minä kuolen».
|
Tobi
|
ChiSB
|
10:11 |
然後遣送他們平安離去,辭別他說:「孩子,祝你平安,願天上的大主降福你和你的妻子辣撒! 希望我未死之前,能見到到你們的子女! 」
|
Tobi
|
Wycliffe
|
10:11 |
and seide, The hooli aungel of the Lord be in youre weie, and brynge you sounde, and fynde ye alle thingis riytfuli aboute youre fadir and modir,
|
Tobi
|
RusSynod
|
10:11 |
и, благословив их, отпустил и сказал: дети! да благопоспешит вам Бог Небесный, прежде нежели я умру.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
10:11 |
и благословив я отпусти, глаголя: да благопоспешит вам, чада, Бог Небесе прежде неже умрети ми.
|
Tobi
|
LinVB
|
10:11 |
Atiki bango bakende na esengo enene o motema. Bakabwani na Tobia na maloba maye : « Mwana wa ngai okende nzoto kolongonu, osala mobembo malamu. Mokonzi wa likolo akamba bino o nzela, yo na mwasi wa yo Sara, mpe namono bana ba bino liboso ’te nakufa. »
|
Tobi
|
LXX
|
10:11 |
καὶ εὐλογήσας αὐτοὺς ἐξαπέστειλεν λέγων εὐοδώσει ὑμᾶς τέκνα ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὑγιαίνοντας καὶ ἠσπάσατο αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ὑγίαινε παιδίον ὑγιαίνων ὕπαγε ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμᾶς καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκά σου καὶ ἴδοιμι ὑμῶν παιδία πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
|
Tobi
|
DutSVVA
|
10:11 |
En zijn schoonvader zeide tot hem: Blijf bij mij, en ik zal tot uw vader zenden, en zal hem laten weten, hoe het met u gaat. En Tobias zeide: Neen, maar laat mij toch tot mijn vader trekken; en Raguël stond op, en gaf hem Sara zijn vrouw, en de helft van zijn goederen, slaven, en beesten, en geld.
|
Tobi
|
PorCap
|
10:11 |
*A seguir, despediu-os em paz. Saudou Tobias, dizendo-lhe: «Sê feliz, filho: que o Deus do céu vos dê feliz viagem e vos guie, a ti e a Sara, tua esposa, e que eu veja os vossos filhos, antes de morrer!»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
10:11 |
diciendo: “El santo ángel del Señor os acompañe en vuestro viaje, y os conduzca sanos y salvos. Que halléis en próspero estado todas las cosas en casa de vuestros padres, y puedan ver mis ojos, antes que muera, a vuestros hijos.”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
10:11 |
sprak hij tot hem: De heilige engel des Heren zij met u onderweg, en geleide u behouden naar huis; ik hoop, dat gij uw ouders in welstand moogt terugzien, en dat mijn ogen nog uw kinderen zien, eer ik sterf.
|
Tobi
|
HunKNB
|
10:11 |
Majd békében bocsátotta el őket és így búcsúzott Tóbiástól: »Jó egészséget kívánok fiam, és szerencsés utat! Az ég Ura vezessen titeket, s láthassam gyermekeiteket, mielőtt meghalok.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
10:11 |
Därefter välsignade han dem och sände dem åstad med dessa ord: »Himmelens Gud give eder lycka, mina barn, förrän jag dör.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
10:11 |
Pošto ih je blagoslovio, oprosti se s njima govoreći: "Djeco, Bog nebeski nek' vam udijeli sreću još prije nego što umrem."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Ông để cho họ ra đi phấn khởi ; ông chào từ biệt Tô-bi-a và nói : Con đi mạnh giỏi và bình an ! Xin Đức Chúa trên trời cho con và Xa-ra, vợ con, thành đạt, và ước gì cha được nhìn thấy con cái của chúng con trước khi cha nhắm mắt !
|
Tobi
|
FreLXX
|
10:11 |
Et, l'ayant béni, il le congédia, disant : Que le Dieu du ciel vous fasse prospérer, enfants, tant que je vivrai.
|
Tobi
|
FinBibli
|
10:11 |
Herran pyhä enkeli olkoon sinun kanssas tiellä, ja saattakoon sinun terveenä kotia jälleen, ettäs löytäisit vanhempas terveenä; ja Jumala antakoon minun silmäni nähdä teidän lapsenne ennen kuin minä kuolen!
|
Tobi
|
GerMenge
|
10:11 |
Da stand Raguel auf, übergab ihm seine Frau Sara und die Hälfte seines Vermögens an Sklaven, Vieh und Geld,
|
Tobi
|
FreCramp
|
10:11 |
en disant : " Que le saint ange du Seigneur soit en votre chemin, qu'il vous conduise jusque chez vous sains et saufs ; puissiez-vous trouver toute chose prospère chez vos parents, et puissent mes yeux voir vos enfants avant que je meure ! "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
10:11 |
en lui disant : Que le saint ange du Seigneur soit en votre chemin ; qu’il vous conduise sains et saufs, et puissiez-vous trouver votre père et votre mère en bon état, et que mes yeux voient vos enfants avant que je meure.
|