Tobi
|
FinPR
|
10:12 |
Ja tyttärelleen hän sanoi: »Kunnioita appivanhempiasi; he ovat nyt sinun vanhempasi. Toivon kuulevani sinusta hyvää.» Ja hän suuteli häntä. Ja Edna sanoi Tobiaalle: »Rakas veljeni, vieköön taivaan Jumala sinut kotiin ja suokoon minun nähdä sinulla lapsia tyttärestäni Saarasta, että minä saisin riemuita Herran edessä. Katso, minä uskon tyttäreni sinun huomaasi; älä tuota hänelle murhetta.»
|
Tobi
|
ChiSB
|
10:12 |
又對他的女兒撒辣說:「妳到妳公公的家裏去,要孝順妳的公婆,因為從今天以後,你們便是妳的父母,就如他們生了妳一般」。女兒,妳平安去吧! 盻望我活著的時候,常能聽到妳的好消息「。他遂口親了他們,送他們離去。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
10:12 |
and myn iyen se youre sones, bifor that Y die. And the fadir and modir token `her douyter, and kissiden hir,
|
Tobi
|
RusSynod
|
10:12 |
Потом сказал дочери своей: почитай твоего свекра и свекровь; теперь они - родители твои; желаю слышать добрый слух о тебе. И поцеловал ее. И Една сказала Товии: возлюбленный брат, да восставит тебя Господь Небесный и дарует мне видеть детей от Сарры дочери моей, дабы я возрадовалась пред Господом. И вот, отдаю тебе дочь мою на сохранение; не огорчай ее.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
10:12 |
И рече дщери своей: чти свекров твоих, тии ныне родителие твои суть, да слышу о тебе слух добр. И облобыза ю. И Една рече ко Товии: брате возлюбленне, да возвратит тя Господь Небесе и да даст ми видети твоя чада от Сарры дщере моея, да возвеселюся пред Господем: и се, вдаю тебе дщерь мою в залог, и да не опечаляеши ея.
|
Tobi
|
LinVB
|
10:12 |
Alobi na mwana wa ye Sara : « Kende epai ya bakilo ba yo, mpo sikawa bakomi baboti ba yo se lokola biso. Kende na boboto, mwana wa ngai, nayoka bobele makambo malamu mpo ya yo, mikolo minso mya bomoi bwa ngai ! » Apesi bango mbote ya bokabwani mpe atiki bango bakende.
|
Tobi
|
LXX
|
10:12 |
καὶ εἶπεν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ τίμα τοὺς πενθερούς σου αὐτοὶ νῦν γονεῖς σού εἰσιν ἀκούσαιμί σου ἀκοὴν καλήν καὶ ἐφίλησεν αὐτήν καὶ εἶπεν Σαρρα τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ὕπαγε πρὸς τὸν πενθερόν σου ὅτι ἀπὸ τοῦ νῦν αὐτοὶ γονεῖς σου ὡς οἱ γεννήσαντές σε βάδιζε εἰς εἰρήνην θύγατερ ἀκούσαιμί σου ἀγαθὴν ἀκοήν ἕως ζῶ καὶ ἀπασπασάμενος ἀπέλυσεν αὐτούς
|
Tobi
|
DutSVVA
|
10:12 |
En als hij hen gezegend had liet hij hen gaan, en zeide: Kinderen, de God des hemels geve u voorspoed, eer ik sterve. En hij zeide tot zijn dochter: Houd uws mans ouders in ere, die zijn nu uw ouders, laat mij van u een goed gerucht horen; en hij kuste haar. [10:13] En Edna zeide tot Tobias: Lieve broeder, de Here des hemels brenge u weder; en geve mij dat ik uw kinderen zien mag uit Sara mijn dochter, opdat ik mij verheugen mag voor de Here. En zie ik geef u mijn dochter over als een vertrouwd pand, bedroef haar niet. Daarna vertrok Tobias, God dankende dat hij zijn weg had voorspoedig gemaakt. En hij zegende Raguël en Edna, zijn vrouw.
|
Tobi
|
PorCap
|
10:12 |
E abraçando Sara, sua filha, disse-lhe: «Filha, vai para o teu sogro e a tua sogra, pois doravante, serão os teus pais, como aqueles que te deram a vida. Vai em paz, filha. Possa eu, enquanto viver, ouvir falar sempre bem de ti.» E, abraçando-os a ambos, deixou-os partir.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
10:12 |
Y tomando los padres a su hija, la besaron y la dejaron ir;
|
Tobi
|
NlCanisi
|
10:12 |
Dan namen de ouders hun dochter en kusten haar vaarwel; en nog bij het vertrek
|
Tobi
|
HunKNB
|
10:12 |
Megcsókolta leányát, Sárát és ezt mondta neki: »Leányom, tiszteld apósodat és anyósodat! Ők már éppúgy szüleid, mint mi, akik életet adtunk neked. Menj békével leányom! Mindig jót halljak rólad, amíg csak élek!« Majd megcsókolta és útra bocsátotta őket. Edna ezt mondta Tóbiásnak: »Fiam és kedves testvérem, vezessen vissza az Úr és láthassam gyermekeiteket, a tieidet és Sára lányomét, mielőtt meghalok, hogy örvendjek az Úr előtt. Átadtam neked leányomat, vigyázz rá. Ne szomorítsd meg egész életedben. Menj békében, fiam! Mostantól fogva anyád vagyok, Sára pedig a nővéred. Bárcsak boldogok lehetnénk mindnyájan egész életünkben.« Megcsókolta és örömmel bocsátotta el őket.
|
Tobi
|
Swe1917
|
10:12 |
Och till sin dotter sade han: »Hedra dina svärföräldrar; de äro nu dina föräldrar. Må jag få höra om dig vad gott är.» Sedan kysste han henne. Och Edna sade till Tobias: »Min älskade broder, må himmelens Gud låta dig komma lyckligt hem igen, och må han förunna mig att få se barn av dig med min dotter Sara, så att jag får glädja mig inför Herren. Här anförtror jag nu min dotter i din vård; bered henne icke någon sorg.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
10:12 |
A svojoj kćeri kaza: "Poštuj svekra i svekrvu: oni su ti sada roditelji. I da čujem samo dobre vijesti o tebi." I poljubi je.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Rồi ông nói với Xa-ra, con gái ông rằng : Con hãy về nhà cha mẹ chồng con, vì từ nay các ngài là cha mẹ con, như thể các ngài đã sinh ra con vậy. Con gái của cha, thôi, con đi bình an ! Cha mong được nghe toàn những tin tốt lành về con, bao lâu cha còn sống ! Ông hôn họ và để họ ra đi.
|
Tobi
|
FreLXX
|
10:12 |
Et il dit à sa fille : Honore ton beau-père et ta belle-mère ; ils sont désormais tes parents ; que j'entende de toi bonne renommée ; et il l'embrassa.
|
Tobi
|
FinBibli
|
10:12 |
Ja vanhemmat ottivat tyttärensä, ja suuta antoivat hänen, ja päästivät hänen tyköänsä,
|
Tobi
|
GerMenge
|
10:12 |
gab ihnen seinen Segen und entließ sie mit den Worten: »Der Gott des Himmels lasse es euch gut ergehen, bevor ich sterbe!« Weiter sagte er zu seiner Tochter: »Ehre deine Schwiegereltern, sie sind jetzt deine Eltern; möchte ich immer gute Kunde von dir vernehmen!« hierauf küßte er sie. Edna aber sagte zu Tobias: »Lieber Bruder! der Gott des Himmels wolle dich glücklich heimführen und mir vergönnen, noch Kinder von dir und meiner Tochter Sara zu sehen, damit ich mich freuen kann vor dem Herrn. Siehe, ich vertraue dir meine Tochter als ein Unterpfand an; betrübe sie nicht!«
|
Tobi
|
FreCramp
|
10:12 |
Et le père et la mère, prenant leur fille, l'embrassèrent et la laissèrent aller,
|
Tobi
|
FreVulgG
|
10:12 |
Et les parents, prenant leur fille, la baisèrent et la laissèrent aller,
|