Tobi
|
VulgSist
|
10:13 |
monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.
|
Tobi
|
VulgCont
|
10:13 |
monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.
|
Tobi
|
Vulgate
|
10:13 |
monentes eam honorare soceros diligere maritum regere familiam gubernare domum et se ipsam inreprehensibilem exhibere
|
Tobi
|
VulgHetz
|
10:13 |
monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.
|
Tobi
|
VulgClem
|
10:13 |
monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.
|
Tobi
|
ChiSB
|
10:13 |
厄得納又向多俾亞說:「親愛的孩子和兄弟! 願上主護立送你回去! 巴不得我生時,在未死之前能看見你和我女兒撒辣的子女,好使我在上主面前得到慰藉。我把我的女兒託付給你你一生不要使她難受。孩子,平安去吧! 從今以後,我是你的母親,撒辣是你的妹妹,盻望我們一生一世,都一樣順利才好! 」她口親了你們二人,便送他們平安離去。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
10:13 |
and leeten hir go, and monestiden hir to onour the fader and modir of hir hosebonde, to loue the hosebonde, to reule the meynee, to gouerne the hows, and to schewe hir self vnrepreuable.
|
Tobi
|
RusSynod
|
10:13 |
После того отправился Товия, благословляя Бога, что Он благоустроил путь его, и благословлял Рагуила и Едну, жену его. И продолжал путь, и приблизились они к Ниневии.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
10:13 |
По сих отиде Товиа благословя Бога, яко благопоспеши путь его: и благословяше Рагуила и Едну жену его, и идяше, дондеже приближитися им к Ниневии.
|
Tobi
|
LinVB
|
10:13 |
Na nsima Edna mpe alobi na Tobia : « Mwana mpe ndeko wa bolingo, Mokonzi azongisa yo o mboka, mpe naumela naino mwa mikolo nakoka komono bana ba yo mpe ba mwana wa ngai Sara liboso ’te nakufa ! O miso ma Mokonzi napesi yo mwana wa ngai mpo obatela ye. Oyokisa ye motema mpasi mokolo moko te. Mwana wa ngai, kende na boboto ! Banda lelo nakomi mama wa yo, mpe Sara akomi ndeko wa yo. Biso banso toyoka esengo mikolo minso mya bomoi bwa biso ! » Na nsima ayambi bango babale o maboko, mpe atiki bango bakende na esengo enene o motema.
|
Tobi
|
LXX
|
10:13 |
καὶ Εδνα εἶπεν πρὸς Τωβιαν ἄδελφε ἀγαπητέ ἀποκαταστήσαι σε ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ δῴη μοι ἰδεῖν σου παιδία ἐκ Σαρρας τῆς θυγατρός μου ἵνα εὐφρανθῶ ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παρακαταθήκῃ μὴ λυπήσῃς αὐτήν καὶ Εδνα λέγει Τωβια τέκνον καὶ ἄδελφε ἠγαπημένε ἀποκαταστήσαι σε κύριος καὶ ἴδοιμί σου τέκνα ἕως ζῶ καὶ Σαρρας τῆς θυγατρός μου πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν ἐνώπιον τοῦ κυρίου παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παραθήκῃ μὴ λυπήσῃς αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου παιδίον εἰς εἰρήνην ἀπὸ τοῦ νῦν ἐγώ σου μήτηρ καὶ Σαρρα ἀδελφή εὐοδωθείημεν πάντες ἐν τῷ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας ἐν τῇ ζωῇ ἡμῶν καὶ κατεφίλησεν ἀμφοτέρους καὶ ἀπέστειλεν ὑγιαίνοντας
|
Tobi
|
PorCap
|
10:13 |
Por sua vez, Edna disse a Tobias: «Filho, irmão querido, o Senhor te conduza de volta a casa! Possa eu ver os teus filhos e de Sara, minha filha, antes de morrer, para que eu me alegre na presença do Senhor. Entrego a minha filha à tua guarda; nunca a entristeças, durante os dias da tua existência. Vai, pois, em paz, filho. Daqui em diante, serei tua mãe e Sara será tua irmã. O Senhor vos guie, a fim de que juntos vivais em paz e prosperidade, todos os dias da vossa vida.» Beijou-os a ambos e deixou-os partir sãos e salvos.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
10:13 |
amonestándola que honrase a sus suegros, amase al marido, cuidase de su familia, gobernase la casa y se portase de un modo irreprensible.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
10:13 |
vermaanden zij haar, dat ze haar schoonouders zou eren en haar man zou beminnen, dat zij haar gezin zou besturen en orde zou hebben in haar huis en zichzelf onberispelijk zou gedragen.
|
Tobi
|
HunKNB
|
10:13 |
Tóbiás örömmel távozott Rágueltől, áldotta az ég és föld Urát, a mindenség Királyát, hogy sikeressé tette útját. Áldotta Ráguelt és feleségét Ednát, és ezt mondta nekik: »Bárcsak úgy tisztelhetnélek benneteket, mint szüleimet egész életemben.«
|
Tobi
|
CroSaric
|
10:13 |
Onda Edna reče Tobiji: "Ljubljeni brate moj, nek' ti Gospodar neba dade sretan povratak, a meni neka udijeli milost da vidim djecu koju ćeš imati s mojom Sarom, da osjetim radost pred Gospodom. Evo, predajem ti kćer svoju na čuvanje: ne žalosti je."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Rồi đến lượt bà Ét-na nói với Tô-bi-a : Này con và cũng là người anh em yêu quý ! Nguyện xin Đức Chúa cho con được trở về đây và cho mẹ được nhìn thấy con cái của con khi mẹ còn sống, cũng như của Xa-ra, con gái của mẹ, trước khi mẹ nhắm mắt ! Trước mặt Đức Chúa, mẹ gửi gắm con gái mẹ cho con. Suốt đời con, đừng bao giờ làm cho nó phải buồn. Chúc con đi bình an ! Từ nay, mẹ là mẹ con, và Xa-ra là em gái con. Mong tất cả chúng ta được thành đạt như nhau, mọi ngày trong suốt cuộc đời ! Bà hôn cả hai người và để họ phấn khởi ra đi.
|
Tobi
|
FreLXX
|
10:13 |
Et Edna dit à Tobie : Frère bien-aimé, que le Seigneur Dieu du ciel te conserve, qu'il m'accorde de te voir des enfants de Sara ma fille, afin que je me réjouisse devant le Seigneur. Voilà que je te confie ma fille, en disant : Garde-toi de la jamais affliger.
|
Tobi
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja neuvoivat häntä, että hän pitäis miehensä vanhemmat kunniassa, niinkuin omat vanhempansa, rakastais miestänsä, hallitsis visusti perheen, pitäis itsensä kunniallisesti.
|
Tobi
|
GerMenge
|
10:13 |
Darauf zog Tobias weg, indem er Gott für den glücklichen Verlauf seiner Reise pries; unter Segenswünschen verabschiedete er sich dann von Raguel und dessen Frau Edna.
|
Tobi
|
FreCramp
|
10:13 |
après lui avoir recommandé d'honorer ses beaux-parents, d'aimer son mari, de bien conduire sa famille, de gouverner sa maison et de se conserver elle-même sans reproche.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
10:13 |
l’avertissant d’honorer son beau-père et sa belle-mère, d’aimer son mari, de régler sa famille, de gouverner sa maison, (et) de se conserver elle-même irrépréhensible.
|