|
Tobi
|
CSlEliza
|
12:13 |
и егда не ленился еси востати и оставити обед твой, да отшед покрыеши мертваго, не утаился еси мене благотворяй, но с тобою бех:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
12:13 |
當你毫不躊躇地起來,放下你的飲食,去埋葬那死者的時候,我便被差遺來試探你,
|
|
Tobi
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲕⲧⲙϫⲛⲁⲁⲩ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲁⲕⲕⲁ ⲡⲉⲕⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲛⲥⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲛⲅⲱⲗ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲕϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲓ ⲡⲙⲙⲁⲕ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
12:13 |
kad se nisi skanjivao da ustaneš i prekineš svoj ručak da bi pokopao onog mrtvaca, nije mi bilo skriveno da vršiš dobro djelo; i bio sam s tobom.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
12:13 |
En wanneer gij de doden begroeft, zo was ik insgelijks bij u; en als gij u niet bezwaardet op te staan, en uw middagmaal te verlaten, opdat gij heengingt en de doden met grafdoeken bewondt, zo was mij uw goeddoen niet onbekend, maar ik was bij u.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
12:13 |
Ja ettäs Jumalalle kelpasit, niin sen piti niin oleman; ilman kiusausta ei sinun pitänyt oleman, ettäs olisit koetelluksi tullut.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
12:13 |
Ja kun sinä viivyttelemättä nousit ylös ja jätit ateriasi mennäksesi hautaamaan kuolleen, silloin ei sinun hyvä tekosi jäänyt minulta salaan, vaan minä olin sinun kanssasi.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
12:13 |
Et parce que tu étais agréable à Dieu, il a fallu que la tentation t'éprouvât.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
12:13 |
Et lorsque tu n'as pas hésité à te lever et à quitter ton repas, afin d'aller ensevelir un mort, ta bonne action ne m'est pas restée cachée, et j'étais près de toi.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
12:13 |
Et parce que tu étais agréable à Dieu, il a été nécessaire que la tentation t’éprouvât.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
12:13 |
Und als du nicht zögertest aufzustehen und deine Mahlzeit zu verlassen, um hinzugehen und den Toten zu bestatten, da ist deine Liebestat mir nicht verborgen geblieben, sondern ich war bei dir.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
12:13 |
Mivel nem haboztál fölkelni és otthagyni ebédedet és elmentél eltemetni a halottat, megbízást kaptam, hogy próbára tegyelek.
|
|
Tobi
|
LXX
|
12:13 |
καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν τὸ ἄριστόν σου ὅπως ἀπελθὼν περιστείλῃς τὸν νεκρόν οὐκ ἔλαθές με ἀγαθοποιῶν ἀλλὰ σὺν σοὶ ἤμην καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν σου τὸ ἄριστον καὶ ᾤχου καὶ περιέστειλες τὸν νεκρόν τότε ἀπέσταλμαι ἐπὶ σὲ πειράσαι σε
|
|
Tobi
|
LinVB
|
12:13 |
Mokolo otelemeki noki mpe otikaki bilei o meza mpo ’te okunda mowei, natindamaki epai ya yo mpo nameka boyambi bwa yo.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
12:13 |
Maar omdat gij welgevallig waart aan God, daarom moest gij door lijden worden beproefd.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
12:13 |
Assim, quando, a toda a pressa, te levantaste e deixaste de comer, a fim de sepultar aquele cadáver, eu fui enviado para pôr a tua fé à prova,
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
12:13 |
И когда ты не обленился встать и оставить обед свой, чтобы пойти и убрать мертвого, твоя благотворительность не утаилась от меня, но я был с тобою.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
12:13 |
Y por lo mismo que eras acepto a Dios, fue necesario que la tentación te probase.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
12:13 |
Och när du utan dröjsmål stod upp och lämnade din måltid för att gå åstad och jorda den döde, då undgick icke din goda gärning mig, utan jag var närvarande.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Và khi ông không ngại trỗi dậy, bỏ dở bữa ăn để đi chôn cất người chết, bấy giờ tôi được sai đến bên ông để thử thách ông.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
12:13 |
And for thou were acceptable to God, it was nedeful that temptacioun schulde preue thee.
|