Tobi
|
FinPR
|
12:22 |
Ja he ylistivät hänen suuria ja ihmeellisiä tekojansa, kuinka Herran enkeli oli heille ilmestynyt.
|
Tobi
|
ChiSB
|
12:22 |
他們便讚美歌頌天主,並且感謝衪行了這一切偉大的事業,因為天主的天使顯現給他們。
|
Tobi
|
CopSahBi
|
12:22 |
ⲛⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲛⲟϭ ⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Tobi
|
Wycliffe
|
12:22 |
Thanne thei felden doun `bi thre ouris on the face, and blessiden God; and thei risynge vp telden alle hise merueils.
|
Tobi
|
RusSynod
|
12:22 |
И стали рассказывать о великих и чудных делах Божиих, и как явился им Ангел Господень.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
12:22 |
и исповедаста дела велия и чудная Божия, и како явися има Ангел Господень.
|
Tobi
|
LinVB
|
12:22 |
Bakumisi mpe bayembeli Nzambe, batondi ye mpo ya bikela bya ye binene. Ya solo, anzelu moko wa Nzambe abimelaki bango !
|
Tobi
|
LXX
|
12:22 |
καὶ ἐξωμολογοῦντο τὰ ἔργα τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ὤφθη αὐτοῖς ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ ηὐλόγουν καὶ ὕμνουν τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογοῦντο αὐτῷ ἐπὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ τὰ μεγάλα ταῦτα ὡς ὤφθη αὐτοῖς ἄγγελος θεοῦ
|
Tobi
|
PorCap
|
12:22 |
Louvaram e glorificaram a Deus, dando-lhe graças pelas suas grandes obras, já que um anjo de Deus lhes tinha aparecido.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
12:22 |
Entonces, postrados sobre su rostro durante tres horas, bendijeron a Dios. Después se levantaron y contaron todas estas maravillas.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
12:22 |
Nog drie uur lang bleven zij diep gebogen liggen en loofden God; toen stonden zij op, en verkondigden al zijn wonderdaden.
|
Tobi
|
HunKNB
|
12:22 |
Magasztalták Istent dicsőítő énekkel és hálát adtak mindazokért a nagy tettekért, amelyeket cselekedett velük, mert Isten angyala jelent meg nekik.
|
Tobi
|
Swe1917
|
12:22 |
Och de prisade Herrens stora och underbara gärningar, att en Herrens ängel hade uppenbarat sig för dem.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Thế là họ chúc tụng và ngợi khen Thiên Chúa, xưng tụng Người vì những công trình hùng vĩ của Người, là làm cho họ được thấy một thiên sứ của Thiên Chúa !
|
Tobi
|
FreLXX
|
12:22 |
Et ils racontaient les œuvres grandes et merveilleuses du Seigneur, disant comment son ange leur était apparu.
|
Tobi
|
FinBibli
|
12:22 |
Ja he lankesivat maahan kolmeksi hetkeksi, ja kunnioittivat Jumalaa; sitte nousivat he ja sanelivat niitä, ja ilmoittivat hänen suuria ihmeitänsä.
|
Tobi
|
GerMenge
|
12:22 |
sie priesen aber die großen und wunderbaren Taten Gottes und verkündeten, daß ihnen der Engel des Herrn erschienen sei.
|
Tobi
|
FreCramp
|
12:22 |
Alors, s'étant prosternés pendant trois heures le visage contre terre, ils bénirent Dieu, et, s'étant levés, ils racontèrent toutes ses merveilles.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
12:22 |
Alors, s’étant prosternés le visage contre terre pendant trois heures, ils bénirent Dieu, et s’étant levés, ils racontèrent toutes ses merveilles.
|