Tobi
|
FinPR
|
14:10 |
Hautaa minut kunniallisesti, ja äitisi minun viereeni, mutta älkää sitten enää jääkö Niiniveen. Ajattela, poikani, mitä Naadab teki kasvatusisälleen Akiakarille, kuinka hän syöksi hänet valosta pimeyteen ja kuinka hän hänet palkitsi. Akiakar pelastui, mutta tuota toista kohtasi kosto, ja hänen täytyi astua alas pimeyteen. Akiakar antoi almuja, ja hän pelastui kuoleman paulasta, minkä Naadab oli hänelle virittänyt; mutta tämä lankesi siihen itse ja joutui tuhon omaksi.
|
Tobi
|
ChiSB
|
14:10 |
孩子! 你看納達布怎樣對待了教養他的阿希加不是被他活也逼入地下嗎﹖但是天主,當面補償了他所受的淩辱,阿希加出來重見天日,納達布卻進入了永遠的黑暗中,原來他想謀殺阿希加。阿希加因為施拾哀矜,所以能脫離納達布為他預備的死亡圈套;納達布自己卻陷入了死亡的羅網,喪失了性命。
|
Tobi
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲛⲅⲧⲟⲙⲥⲧ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅⲧⲟⲙⲥⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϭⲱ ϩⲛ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲁⲇⲁⲣ ⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲭⲓⲁⲭⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲁⲭⲓⲁⲭⲁⲣⲟⲥ ⲡⲏ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲁ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲁⲇⲁ ⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲥⲱϩⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϭⲟⲣϭⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ
|
Tobi
|
Wycliffe
|
14:10 |
Therfor, my sones, here ye youre fadir; serue ye the Lord in drede and treuthe; and enquere ye to do tho thingis that ben plesaunt to hym.
|
Tobi
|
RusSynod
|
14:10 |
Похорони меня прилично, и мать твою со мною, и потом не оставайтесь в Ниневии. - Сын мой, смотри, что сделал Аман с Ахиахаром, который воспитал его: как он из света привел его в тьму и как воздано ему. Ахиахар спасен, а тот получил достойное возмездие - сошел во тьму. Манассия творил милостыню, и спасен от смертной сети, которую расставили ему; Аман же пал в сеть и погиб.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
14:10 |
и погреби мя добре, и матерь твою со мною, и да не ктому пребудете в Ниневии: чадо, виждь, что сотвори Аман Ахиахару кормившему его, яко от света отведе его во тму, и елика воздаде ему: и Ахиахар убо спасеся, тому же воздаяние воздадеся, и той сниде во тму: Манассиа сотвори милосердие и спасеся от сети смертныя, юже потче ему: Аман же паде в сеть и погибе:
|
Tobi
|
LinVB
|
14:10 |
Mwana wa ngai, talaka naino makambo manso Nadab asalaki Akikar, tata wa ye mobokoli ; atimolaki libulu mpe akundi tata wa ye ntango azalaki naino na bomoi. Kasi o miso ma Akikar, Nzambe apesi mobomi wa ye etumbu : Akikar azongi o mboka ya mwinda, mpe Nadab akoti o mokili mwa seko, mpo alukaki koboma Akikar. Akikar abiki o motambo mwa liwa, mpo azalaki kokabela babola biloko, kasi Nadab akwei o libulu lya liwa, abungisi bongo bomoi bwa ye.
|
Tobi
|
LXX
|
14:10 |
τέκνον ἰδὲ τί ἐποίησεν Αμαν Αχιαχάρῳ τῷ θρέψαντι αὐτόν ὡς ἐκ τοῦ φωτὸς ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ σκότος καὶ ὅσα ἀνταπέδωκεν αὐτῷ καὶ Αχιαχαρος μὲν ἐσώθη ἐκείνῳ δὲ τὸ ἀνταπόδομα ἀπεδόθη καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς τὸ σκότος Μανασσης ἐποίησεν ἐλεημοσύνην καὶ ἐσώθη ἐκ παγίδος θανάτου ἧς ἔπηξεν αὐτῷ Αμαν δὲ ἐνέπεσεν εἰς τὴν παγίδα καὶ ἀπώλετο ἰδέ παιδίον ὅσα Ναδαβ ἐποίησεν Αχικάρῳ τῷ ἐκθρέψαντι αὐτόν οὐχὶ ζῶν κατηνέχθη εἰς τὴν γῆν καὶ ἀπέδωκεν ὁ θεὸς τὴν ἀτιμίαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ φῶς Αχικαρος καὶ Ναδαβ εἰσῆλθεν εἰς τὸ σκότος τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐζήτησεν ἀποκτεῖναι Αχικαρον ἐν τῷ ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἐξῆλθεν ἐκ τῆς παγίδος τοῦ θανάτου ἣν ἔπηξεν αὐτῷ Ναδαβ καὶ Ναδαβ ἔπεσεν εἰς τὴν παγίδα τοῦ θανάτου καὶ ἀπώλεσεν αὐτόν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
14:10 |
[14:13] En als hij dit zeide, begaf hem de ziel op het bed. En hij was honderdachtenvijftig jaren oud; en hij begroef hem heerlijk.
|
Tobi
|
PorCap
|
14:10 |
Vê, meu filho, quanto Nadab fez a seu pai adotivo, Aicar. Acaso não foi obrigado a descer vivo à terra? Contudo, Deus revelou a infâmia diante da face do culpado. Aicar regressou à luz do dia, enquanto que Nadab entrou nas trevas eternas, por ter tentado matar Aicar. Por ter dado esmolas, Aicar escapou ao laço da morte que Nadab lhe tinha preparado; Nadab, contudo, caiu nesse mesmo laço que o fez perecer.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
14:10 |
Escuchad, hijos míos, a vuestro padre; servid al Señor en verdad y buscad cómo hacer lo que le es agradable.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
14:10 |
Mijn kinderen, luistert dus naar uw vader: Blijft trouw in de dienst van den Heer, en beijvert u te doen wat Hem behaagt;
|
Tobi
|
HunKNB
|
14:10 |
hanem azon a napon, amikor eltemetted anyádat mellém, ne maradj az ő határaikban. Látom ugyanis, hogy sok a gonoszság benne, sok hűtlenséget követnek el és nem szégyenkeznek. Látod fiam, mit tett Nádáb Ahikárral, aki fölnevelte őt. Nemde élve akarta a föld alá juttatni? Isten az ő színe elé hozta gonoszságát és Ahikárt a világosságra hozta, Nádáb pedig az örök sötétségre került, mert meg akarta ölni Ahikárt. Mivel alamizsnát adott, kikerülte a halálos csapdát, amelyet Nádáb állított neki, Nádáb pedig beleesett a halálos csapdába és elpusztult.
|
Tobi
|
Swe1917
|
14:10 |
Begrav mig med heder, och din moder vid min sida; men stannen sedan icke längre kvar i Nineve. Betänk, min son, vad Nadab gjorde mot sin fosterfader Akiakar, huru han störtade honom ur ljuset ned i mörkret, ochhuru illa han lönade honom. Akiakar blev räddad, men den andre fick sin välförtjänta lön och måste själv stiga ned i mörkret. Akiakar övade barmhärtighet, och han blev frälst ur dödens snara, vilken Nadab hade lagt ut för honom; men denne föll själv i snaran och förgicks.
|
Tobi
|
CroSaric
|
14:10 |
Sinko moj, razmotri što Aman učini Ahikaru koji ga je uzgojio: iz svjetla baci ga u tamu i tako zlim plati dobro njegovo. Ali Ahikar bje spašen, a onoga stiže zaslužena kazna: siđe on u tminu. Ahikar dijeljaše milostinju i spasi se od smrtonosne zamke koju mu onaj priredi; u zamku Aman pade i poginu.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Này con, hãy xem những gì Na-đáp đã làm cho ông A-khi-ca, người dưỡng dục nó. Nó đã chẳng bị nuốt sống vào lòng đất đó sao ? Thiên Chúa đã bắt nó đền tội nhãn tiền về sự bất kính của nó : A-khi-ca ra đi về nơi ánh sáng, còn Na-đáp thì phải đi vào chốn tối tăm muôn đời vì đã tìm cách giết chết ông A-khi-ca. Nhờ làm việc bố thí, ông A-khi-ca thoát khỏi bẫy tử vong mà Na-đáp đã gài để giết ông, còn Na-đáp lại rơi vào cái bẫy tử vong đã tiêu diệt nó.
|
Tobi
|
FreLXX
|
14:10 |
Enfant, vois comme Aman a traité Achiachare qui l'avait élevé ; comme de la lumière il l'a conduit aux ténèbres, et quelle reconnaissance il a eue pour lui. Toutefois Achiachare a été sauvé ; il a obtenu ce qui lui a été rendu ; et Aman lui-même est descendu dans les ténèbres. Manassès a fait la miséricorde : Achiachare a été tiré du piège de mort qu'on lui avait tendu ; Aman est tombé dans le piège et y a péri.
|
Tobi
|
FinBibli
|
14:10 |
Niin kuulkaat nyt, minun poikani, teidän isäänne: palvelkaat Herraa totuudessa, ja olkaat vaat hänessä, ja turvatkaat häneen täydellisesti.
|
Tobi
|
GerMenge
|
14:10 |
Begrabe mich anständig und deine Mutter neben mir, und bleibt dann nicht länger in Ninive. Mein Sohn, bedenke, wie Haman an seinem Erzieher Achjachar gehandelt hat, wie er ihn aus dem Licht in die Finsternis geführt und wie er ihm vergolten hat. Aber Achjachar ist gerettet worden, während jener seinen Lohn erhielt und selbst in die Finsternis hinabfuhr. Manasse übte Wohltätigkeit und wurde aus der Schlinge des Todes gerettet, die jener ihm gelegt hatte. Haman aber fiel in die Schlinge und kam um.
|
Tobi
|
FreCramp
|
14:10 |
" Ecoutez donc, mes enfants, votre père, servez le Seigneur dans la vérité, et efforcez-vous de faire ce qui lui est agréable.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
14:10 |
Mes enfants, écoutez donc votre père : Servez le Seigneur dans la vérité, et cherchez à faire ce qui lui est agréable.
|