Tobi
|
VulgSist
|
14:12 |
Nunc ergo filii audite me, et nolite manere hic: sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc:
|
Tobi
|
VulgCont
|
14:12 |
Nunc ergo filii audite me, et nolite manere hic: sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc:
|
Tobi
|
Vulgate
|
14:12 |
nunc ergo filii audite me et nolite manere hic sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc
|
Tobi
|
VulgHetz
|
14:12 |
Nunc ergo filii audite me, et nolite manere hic: sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc:
|
Tobi
|
VulgClem
|
14:12 |
Nunc ergo filii, audite me, et nolite manere hic : sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc :
|
Tobi
|
FinPR
|
14:12 |
Ja kun Hanna kuoli, hautasi hän hänet isän viereen. Sitten Tobias lähti vaimonsa ja poikiensa kanssa Ekbatanaan, appensa Raguelin tykö.
|
Tobi
|
ChiSB
|
14:12 |
多俾亞的母親亞死後,他便把她同他的父親葬在一起;隨後,便同自己的妻子兒女離開了,到瑪待去,在厄克巴塔納與他的岳父辣古耳住在一起。
|
Tobi
|
CopSahBi
|
14:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲛϭⲓ ⲁⲛⲛⲁ ⲁϥⲧⲟⲙⲥⲥ ϩⲁϩⲧⲙ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲉⲕⲃⲁⲧⲁⲛⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϥϣⲟⲙ
|
Tobi
|
Wycliffe
|
14:12 |
Now therfor, my sones, here ye me, and nyle ye dwelle here, but in what euer dai ye han biried youre modir biside me in o sepulcre, fro that dai dresse ye youre steppis, that ye go out fro hennus;
|
Tobi
|
RusSynod
|
14:12 |
Когда умерла Анна, он похоронил и ее с отцом своим. После того Товия с женою своею и детьми своими отправился в Екбатаны к Рагуилу, тестю своему,
|
Tobi
|
CSlEliza
|
14:12 |
И егда умре Анна, погребе ю со отцем своим. Отиде же Товиа с женою своею и с сынми своими во Екватаны ко Рагуилу тестю своему,
|
Tobi
|
LinVB
|
14:12 |
Ewaki mama, Tobia akundi ye pene na tata wa ye. Na nsima, elongo na mwasi mpe na bana ba ye, akei o mokili mwa Medi. Afandi o Ekbatane epai ya bokilo wa ye Raguel.
|
Tobi
|
LXX
|
14:12 |
καὶ ὅτε ἀπέθανεν Αννα ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπῆλθεν δὲ Τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς Ἐκβάτανα πρὸς Ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτοῦ καὶ ὅτε ἀπέθανεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἔθαψεν αὐτὴν Τωβιας μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς Μηδίαν καὶ ᾤκησεν ἐν Ἐκβατάνοις μετὰ Ραγουήλου τοῦ πενθεροῦ αὐτοῦ
|
Tobi
|
DutSVVA
|
14:12 |
[14:15] En kwam tot een goede ouderdom met ere, en hij begroef zijn schoonvader en schoonmoeder heerlijk, en erfde hun goed, en het goed zijns vaders Tobias.
|
Tobi
|
PorCap
|
14:12 |
Quando a mãe morreu, Tobias sepultou-a junto do seu pai, Tobite, e partiu com a sua mulher e com todos os seus filhos para a Média, morando em Ecbátana, em casa de Raguel, seu sogro.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
14:12 |
Ahora oídme, hijos míos. No queráis permanecer aquí; el día mismo en que hubiereis sepultado a vuestra madre junto a mí, en la misma sepultura, en ese día disponed vuestro viaje para salir de aquí.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
14:12 |
Mijn kinderen, luistert nog verder naar mij: Gij moet hier niet blijven; maar als gij uw moeder naast mij in hetzelfde graf hebt begraven, begeeft u dan aanstonds op weg, om van hier te vertrekken;
|
Tobi
|
HunKNB
|
14:12 |
Amikor anyja meghalt, Tóbiás eltemette apja mellé. Azután Médiába költözött feleségével és Ekbatanában lakott apósával Ráguellel.
|
Tobi
|
Swe1917
|
14:12 |
Och när Hanna dog, begrov i han henne vid faderns sida. Sedan drog Tobias med sin hustru och sina söner bort till Ekbatana, till sin svärfader Raguel.
|
Tobi
|
CroSaric
|
14:12 |
Kad Ana umrije, pokopa je uz oca, pa sa ženom i svojim sinovima krenu u Ekbatanu, k svome tastu Raguelu.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
14:12 |
Khi mẹ chết, ông Tô-bi-a chôn cất bà bên cạnh cha của ông. Sau đó ông cùng với vợ đến xứ Mê-đi và cư ngụ tại Éc-ba-tan, gần nhà cha vợ là Ra-gu-ên,
|
Tobi
|
FreLXX
|
14:12 |
Et lorsque Anne mourut, Tobie l'ensevelit auprès de son père ; et il partit avec sa femme et ses enfants pour Ecbatane, où il demeura chez Raguel son beau-père.
|
Tobi
|
FinBibli
|
14:12 |
Ja, rakkaat lapset, kuulkaat minua, ja älkäät pysykö tässä Ninivessä, vaan kuin te äitinne haudanneet olette minun tyköni minun hautaani, niin nouskaat menemään täältä pois.
|
Tobi
|
GerMenge
|
14:12 |
Als dann auch Anna starb, begrub er sie neben seinem Vater. Tobias aber zog mit seiner Frau und seinen Kindern nach Ekbatana zu seinem Schwiegervater Raguel
|
Tobi
|
FreCramp
|
14:12 |
" Ecoutez-moi donc maintenant, mes enfants, et ne demeurez point dans cette ville ; mais le jour même où vous aurez inhumé votre mère auprès de moi dans un même sépulcre, mettez-vous en route pour sortir d'ici ;
|
Tobi
|
FreVulgG
|
14:12 |
Ecoutez-moi donc maintenant, mes enfants, et ne demeurez pas ici. Mais le jour même où vous aurez enseveli votre mère auprès de moi dans un même sépulcre, tournez vos pas afin de sortir d’ici.
|