Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 14:12  And now, sons, listen to me, and do not remain here. But, on whatever day you will bury your mother near me in one sepulcher, from that time, direct your steps to leave this place.
Tobi DRC 14:12  And now, children, hear me, and do not stay here: but as soon as you shall bury your mother by me in one sepulchre, without delay direct your steps to depart hence:
Tobi KJVA 14:12  And when Anna his mother was dead, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and children to Ecbatane to Raguel his father in law,
Tobi VulgSist 14:12  Nunc ergo filii audite me, et nolite manere hic: sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc:
Tobi VulgCont 14:12  Nunc ergo filii audite me, et nolite manere hic: sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc:
Tobi Vulgate 14:12  nunc ergo filii audite me et nolite manere hic sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc
Tobi VulgHetz 14:12  Nunc ergo filii audite me, et nolite manere hic: sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc:
Tobi VulgClem 14:12  Nunc ergo filii, audite me, et nolite manere hic : sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc :
Tobi CzeB21 14:12  Když pak zemřela i matka, Tobiáš ji pohřbil vedle otce. On i jeho žena poté odešli do Médie a usadili se v médských Ekbatanech u jeho tchána Raguela.
Tobi FinPR 14:12  Ja kun Hanna kuoli, hautasi hän hänet isän viereen. Sitten Tobias lähti vaimonsa ja poikiensa kanssa Ekbatanaan, appensa Raguelin tykö.
Tobi ChiSB 14:12  多俾亞的母親亞死後,他便把她同他的父親葬在一起;隨後,便同自己的妻子兒女離開了,到瑪待去,在厄克巴塔納與他的岳父辣古耳住在一起。
Tobi CopSahBi 14:12  ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲛϭⲓ ⲁⲛⲛⲁ ⲁϥⲧⲟⲙⲥⲥ ϩⲁϩⲧⲙ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲱⲃⲓⲁⲥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲉⲕⲃⲁⲧⲁⲛⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϥϣⲟⲙ
Tobi Wycliffe 14:12  Now therfor, my sones, here ye me, and nyle ye dwelle here, but in what euer dai ye han biried youre modir biside me in o sepulcre, fro that dai dresse ye youre steppis, that ye go out fro hennus;
Tobi RusSynod 14:12  Когда умерла Анна, он похоронил и ее с отцом своим. После того Товия с женою своею и детьми своими отправился в Екбатаны к Рагуилу, тестю своему,
Tobi CSlEliza 14:12  И егда умре Анна, погребе ю со отцем своим. Отиде же Товиа с женою своею и с сынми своими во Екватаны ко Рагуилу тестю своему,
Tobi LinVB 14:12  Ewaki mama, Tobia akundi ye pene na tata wa ye. Na nsima, elongo na mwasi mpe na bana ba ye, akei o mokili mwa Medi. Afandi o Ekbatane epai ya bokilo wa ye Raguel.
Tobi LXX 14:12  καὶ ὅτε ἀπέθανεν Αννα ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπῆλθεν δὲ Τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς Ἐκβάτανα πρὸς Ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτοῦ καὶ ὅτε ἀπέθανεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἔθαψεν αὐτὴν Τωβιας μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς Μηδίαν καὶ ᾤκησεν ἐν Ἐκβατάνοις μετὰ Ραγουήλου τοῦ πενθεροῦ αὐτοῦ
Tobi DutSVVA 14:12  [14:15] En kwam tot een goede ouderdom met ere, en hij begroef zijn schoonvader en schoonmoeder heerlijk, en erfde hun goed, en het goed zijns vaders Tobias.
Tobi PorCap 14:12  Quando a mãe morreu, Tobias sepultou-a junto do seu pai, Tobite, e partiu com a sua mulher e com todos os seus filhos para a Média, morando em Ecbátana, em casa de Raguel, seu sogro.
Tobi SpaPlate 14:12  Ahora oídme, hijos míos. No queráis permanecer aquí; el día mismo en que hubiereis sepultado a vuestra madre junto a mí, en la misma sepultura, en ese día disponed vuestro viaje para salir de aquí.
Tobi NlCanisi 14:12  Mijn kinderen, luistert nog verder naar mij: Gij moet hier niet blijven; maar als gij uw moeder naast mij in hetzelfde graf hebt begraven, begeeft u dan aanstonds op weg, om van hier te vertrekken;
Tobi HunKNB 14:12  Amikor anyja meghalt, Tóbiás eltemette apja mellé. Azután Médiába költözött feleségével és Ekbatanában lakott apósával Ráguellel.
Tobi Swe1917 14:12  Och när Hanna dog, begrov i han henne vid faderns sida. Sedan drog Tobias med sin hustru och sina söner bort till Ekbatana, till sin svärfader Raguel.
Tobi CroSaric 14:12  Kad Ana umrije, pokopa je uz oca, pa sa ženom i svojim sinovima krenu u Ekbatanu, k svome tastu Raguelu.
Tobi VieLCCMN 14:12  Khi mẹ chết, ông Tô-bi-a chôn cất bà bên cạnh cha của ông. Sau đó ông cùng với vợ đến xứ Mê-đi và cư ngụ tại Éc-ba-tan, gần nhà cha vợ là Ra-gu-ên,
Tobi FreLXX 14:12  Et lorsque Anne mourut, Tobie l'ensevelit auprès de son père ; et il partit avec sa femme et ses enfants pour Ecbatane, où il demeura chez Raguel son beau-père.
Tobi FinBibli 14:12  Ja, rakkaat lapset, kuulkaat minua, ja älkäät pysykö tässä Ninivessä, vaan kuin te äitinne haudanneet olette minun tyköni minun hautaani, niin nouskaat menemään täältä pois.
Tobi GerMenge 14:12  Als dann auch Anna starb, begrub er sie neben seinem Vater. Tobias aber zog mit seiner Frau und seinen Kindern nach Ekbatana zu seinem Schwiegervater Raguel
Tobi FreCramp 14:12  " Ecoutez-moi donc maintenant, mes enfants, et ne demeurez point dans cette ville ; mais le jour même où vous aurez inhumé votre mère auprès de moi dans un même sépulcre, mettez-vous en route pour sortir d'ici ;
Tobi FreVulgG 14:12  Ecoutez-moi donc maintenant, mes enfants, et ne demeurez pas ici. Mais le jour même où vous aurez enseveli votre mère auprès de moi dans un même sépulcre, tournez vos pas afin de sortir d’ici.