Tobi
|
CPDV
|
2:3 |
And after he had gone, returning, he reported to him that one of the sons of Israel, with his throat cut, was lying in the street. And immediately, he leapt from his place reclining at table, left behind his dinner, and went forth with fasting to the body.
|
Tobi
|
DRC
|
2:3 |
And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body.
|
Tobi
|
KJVA
|
2:3 |
But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace.
|
Tobi
|
VulgSist
|
2:3 |
Cumque abiisset, reversus nunciavit ei, unum ex filiis Israel iugulatum iacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, ieiunus pervenit ad corpus:
|
Tobi
|
VulgCont
|
2:3 |
Cumque abiisset, reversus nunciavit ei, unum ex filiis Israel iugulatum iacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, ieiunus pervenit ad corpus:
|
Tobi
|
Vulgate
|
2:3 |
cumque abisset reversus nuntiat unum ex filiis Israhel iugulatum iacere in platea statimque exiliens de accubitu suo relinquens prandium ieiunus pervenit ad corpus
|
Tobi
|
VulgHetz
|
2:3 |
Cumque abiisset, reversus nunciavit ei, unum ex filiis Israel iugulatum iacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, ieiunus pervenit ad corpus:
|
Tobi
|
VulgClem
|
2:3 |
Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei unum ex filiis Israël jugulatum jacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus :
|
Tobi
|
FinPR
|
2:3 |
Ja hän tuli takaisin ja sanoi: »Isäni, muuan kansalaisemme on kuristettu ja viruu torilla».
|
Tobi
|
ChiSB
|
2:3 |
多俾亞便出去,在同族兄弟中尋找一個窮人,他回來時說:「父親! 」我對他說:「孩子! 我在這裏」。他接著說:「父親! 我看見我們同族中的一個人被殺,扔在市場上,他是剛在那裏被絞死的」。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
2:3 |
And whanne he was goon, he turnede ayen, and telde to hym, that oon of the sones of Israel lai stranglid in the street; and anoon `he skippide fro his sittyng place, and lefte the mete, and cam fastynge to the bodi; and he took it,
|
Tobi
|
RusSynod
|
2:3 |
И пришел он и сказал: отец мой, один из племени нашего, удавленный, брошен на площади.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
2:3 |
И пришед рече: отче, един от рода нашего удавлен повержен есть на торжищи.
|
Tobi
|
LinVB
|
2:3 |
Tobia akei koluka ndeko moko mobola, kasi ezongi ye abeleli ngai « Tata ! » Natuni ye : « Likambo nini, mwana ? » Azongisi : « Tata, babomi moto moko wa ekolo ya biso ; bafini ye nkingo, mpe babwaki ye o zando ; tee sikawa ebembe ya ye ezali wana. »
|
Tobi
|
LXX
|
2:3 |
καὶ ἐλθὼν εἶπεν πάτερ εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐπορεύθη Τωβιας ζητῆσαί τινα πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ ἐπιστρέψας λέγει πάτερ καὶ εἶπα αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ παιδίον καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν πάτερ ἰδοὺ εἷς ἐκ τοῦ ἔθνους ἡμῶν πεφόνευται καὶ ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ αὐτόθι νῦν ἐστραγγάληται
|
Tobi
|
DutSVVA
|
2:3 |
En hij weder komende zeide: Vader, een uit ons geslacht ligt verworgd en geworpen op de markt.
|
Tobi
|
PorCap
|
2:3 |
Tobias saiu à procura de um pobre entre os nossos irmãos. Ao regressar disse: «Pai.» Eu respondi: «Eis-me aqui, meu filho.» Tobias continuou: «Pai, alguém da nossa linhagem está morto na praça pública, onde o estrangularam.»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
2:3 |
Se fue (el hijo), y cuando volvió, contó cómo uno de los hijos de Israel, que había sido matado, yacía en la plaza. Al instante se levantó (Tobías) de la mesa, y dejada la comida, sin probar bocado, fue adonde estaba el cadáver,
|
Tobi
|
NlCanisi
|
2:3 |
Deze deed het, en vertelde hem bij zijn terugkomst, dat er op straat een Israëliet vermoord lag. Onmiddellijk stond hij van tafel op, liet de maaltijd onaangeroerd, en ging zonder gegeten te hebben naar het lijk;
|
Tobi
|
HunKNB
|
2:3 |
Tóbiás elment, hogy a testvéreink között keressen egy szegényt, de visszatért és így szólt: »Apám!« Ezt mondtam neki: »Mi van fiam?« Ő ezt válaszolta: »Valakit meggyilkoltak a mieink közül, odavetették a piactérre, s ott fekszik még; megfojtották.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
2:3 |
Och han kom tillbaka och sade: »Min fader, en av våra landsmän har blivit strypt och ligger utkastad på torget.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
2:3 |
Kad se sin vratio, kaza: "Oče, jedan od našega roda zadavljen je i bačen na trg."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Tô-bi-a ra đi, tìm một người nghèo trong số các anh em chúng tôi. Khi trở về, nó nói : Cha ơi ! Tôi bảo nó : Cha đây, con. Nó trả lời : Thưa cha, có một người trong đồng bào chúng ta đã bị giết và quăng ngoài chợ, là nơi bây giờ người ấy còn đang bị thắt cổ.
|
Tobi
|
FreLXX
|
2:3 |
Et il rentra, et il dit : Père, un homme de notre peuple gît étranglé sur la place.
|
Tobi
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja kuin hän palasi, sanoi hän isällensä Tobialle: yksi Israelilainen on kuolleena kadulla.
|
Tobi
|
GerMenge
|
2:3 |
Bei seiner Rückkehr sagte er: »Vater, einer von unserm Volke liegt erdrosselt auf dem Marktplatze«.
|
Tobi
|
FreCramp
|
2:3 |
Son fils partit ; à son retour, il lui annonça qu'un des enfants d'Israël, qu'on avait assassiné, gisait dans la rue. A l'instant, Tobie se leva de table et, laissant là le repas sans avoir rien mangé, arriva au cadavre,
|
Tobi
|
FreVulgG
|
2:3 |
Son fils partit, et revint lui annoncer qu’un des fils d’Israël gisait égorgé dans la rue (sur la place). Tobie se leva aussitôt de table, et laissant là le repas, arriva à jeun auprès du cadavre (corps).
|