|
Tobi
|
CSlEliza
|
2:4 |
И аз, прежде неже вкусити ми, взях его в некий дом, донележе зайде солнце:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
2:4 |
我立刻跳起來,離開了筳席,連什麼都沒有嚐,就去把從大街上抬回來,放在一間小屋裏,等到太陽西落以後,再去埋葬。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
2:4 |
A ja, ništa i ne okusiv, skočih na noge i unesoh onoga mrtvaca u jednu kuću, gdje mogaše ostati sve do zalaza sunca.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
2:4 |
En ik sprong op, eer ik spijs nuttigde, droeg hem weg in een zeker huis, totdat de zon zou ondergegaan zijn.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
2:4 |
Niin nousi Tobia kohta pöydästä, ennenkuin hän söi, ja meni kuolleen ruumiin tykö, ja otti sen, ja kantoi salaa huoneesensa, että hän sen salaa hautais yöllä.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
2:4 |
Ja ennenkuin olin mitään nauttinut, minä nousin kiiruusti ja korjasin hänet suojaan, kunnes aurinko laskisi.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
2:4 |
le prit et le rapporta secrètement à sa maison, afin de l'inhumer avec précaution après le coucher du soleil.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
2:4 |
Et moi, avant de goûter de rien, je ne fis qu'un saut, et je l'emportai dans la maison pour le garder jusqu'au coucher du soleil.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
2:4 |
Il l’enleva et l’emporta secrètement dans sa maison, afin de l’ensevelir avec précaution lorsque le soleil serait couché.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
2:4 |
Sofort, ohne etwas genossen zu haben, sprang ich auf und brachte ihn in ein Gebäude, bis die Sonne untergegangen war.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
2:4 |
Fölkeltem, otthagytam az ebédet még mielőtt hozzányúltam volna, elhoztam az embert a térről egy házba, és vártam a napnyugtát, hogy eltemethessem.
|
|
Tobi
|
LXX
|
2:4 |
κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος καὶ ἀναπηδήσας ἀφῆκα τὸ ἄριστον πρὶν ἢ γεύσασθαί με αὐτοῦ καὶ ἀναιροῦμαι αὐτὸν ἐκ τῆς πλατείας καὶ εἰς ἓν τῶν οἰκιδίων ἔθηκα μέχρι τοῦ τὸν ἥλιον δύειν καὶ θάψω αὐτόν
|
|
Tobi
|
LinVB
|
2:4 |
Natelemi noki, natiki bilei o meza, nalongoli ebembe ya mowei o esika ena mpe nakei kotika yango o ndako mpo ’te nakunda ye soko butu boindi.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
2:4 |
hij nam het op en bracht het heimelijk in zijn huis, om het na zonsondergang behoedzaam te begraven.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
2:4 |
Levantei-me, então, sem nada ter comido e levei o cadáver da praça para um casebre, esperando o pôr do sol para o poder sepultar.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
2:4 |
Тогда я, прежде нежели стал есть, поспешно выйдя, убрал его в одно жилье до захождения солнца.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
2:4 |
cargó con él y lo llevó secretamente a su casa, para darle sepultura cautelosamente, después de puesto el sol.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
2:4 |
Då stod jag med hast upp, innan jag ännu hade smakat något, och skaffade den döde under tak; och där fick han ligga, till dess solen hade gått ned.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Tôi liền chồm dậy, bỏ cả ăn, chẳng kịp nếm chút gì. Tôi đem người ấy ra khỏi quảng trường và đặt trong một căn nhà nhỏ, chờ lúc mặt trời lặn sẽ đem chôn.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
2:4 |
and bar to his hows pryuely, for to birie hym warli, whanne the sunne was go doun.
|