Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 2:4  And taking it up, he carried it in secret to his house, so that, after the sun had set, he might bury him cautiously.
Tobi DRC 2:4  And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously.
Tobi KJVA 2:4  Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun.
Tobi VulgSist 2:4  tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum.
Tobi VulgCont 2:4  tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum.
Tobi Vulgate 2:4  tollensque illud portavit ad domum suam occulte ut dum sol occubuisset caute sepeliret eum
Tobi VulgHetz 2:4  tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum.
Tobi VulgClem 2:4  tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum.
Tobi CzeB21 2:4  Hned jsem vyskočil, hostinu tam nechal netknutou a odnesl to tělo z ulice. Uložil jsem ho do jednoho domku, abych ho po západu slunce pohřbil.
Tobi FinPR 2:4  Ja ennenkuin olin mitään nauttinut, minä nousin kiiruusti ja korjasin hänet suojaan, kunnes aurinko laskisi.
Tobi ChiSB 2:4  我立刻跳起來,離開了筳席,連什麼都沒有嚐,就去把從大街上抬回來,放在一間小屋裏,等到太陽西落以後,再去埋葬。
Tobi Wycliffe 2:4  and bar to his hows pryuely, for to birie hym warli, whanne the sunne was go doun.
Tobi RusSynod 2:4  Тогда я, прежде нежели стал есть, поспешно выйдя, убрал его в одно жилье до захождения солнца.
Tobi CSlEliza 2:4  И аз, прежде неже вкусити ми, взях его в некий дом, донележе зайде солнце:
Tobi LinVB 2:4  Natelemi noki, natiki bilei o meza, nalongoli ebembe ya mowei o esika ena mpe nakei kotika yango o ndako mpo ’te nakunda ye soko butu boi­ndi.
Tobi LXX 2:4  κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος καὶ ἀναπηδήσας ἀφῆκα τὸ ἄριστον πρὶν ἢ γεύσασθαί με αὐτοῦ καὶ ἀναιροῦμαι αὐτὸν ἐκ τῆς πλατείας καὶ εἰς ἓν τῶν οἰκιδίων ἔθηκα μέχρι τοῦ τὸν ἥλιον δύειν καὶ θάψω αὐτόν
Tobi DutSVVA 2:4  En ik sprong op, eer ik spijs nuttigde, droeg hem weg in een zeker huis, totdat de zon zou ondergegaan zijn.
Tobi PorCap 2:4  Levantei-me, então, sem nada ter comido e levei o cadáver da praça para um casebre, esperando o pôr do sol para o poder sepultar.
Tobi SpaPlate 2:4  cargó con él y lo llevó secretamente a su casa, para darle sepultura cautelosamente, después de puesto el sol.
Tobi NlCanisi 2:4  hij nam het op en bracht het heimelijk in zijn huis, om het na zonsondergang behoedzaam te begraven.
Tobi HunKNB 2:4  Fölkeltem, otthagytam az ebédet még mielőtt hozzányúltam volna, elhoztam az embert a térről egy házba, és vártam a napnyugtát, hogy eltemethessem.
Tobi Swe1917 2:4  Då stod jag med hast upp, innan jag ännu hade smakat något, och skaffade den döde under tak; och där fick han ligga, till dess solen hade gått ned.
Tobi CroSaric 2:4  A ja, ništa i ne okusiv, skočih na noge i unesoh onoga mrtvaca u jednu kuću, gdje mogaše ostati sve do zalaza sunca.
Tobi VieLCCMN 2:4  Tôi liền chồm dậy, bỏ cả ăn, chẳng kịp nếm chút gì. Tôi đem người ấy ra khỏi quảng trường và đặt trong một căn nhà nhỏ, chờ lúc mặt trời lặn sẽ đem chôn.
Tobi FreLXX 2:4  Et moi, avant de goûter de rien, je ne fis qu'un saut, et je l'emportai dans la maison pour le garder jusqu'au coucher du soleil.
Tobi FinBibli 2:4  Niin nousi Tobia kohta pöydästä, ennenkuin hän söi, ja meni kuolleen ruumiin tykö, ja otti sen, ja kantoi salaa huoneesensa, että hän sen salaa hautais yöllä.
Tobi GerMenge 2:4  Sofort, ohne etwas genossen zu haben, sprang ich auf und brachte ihn in ein Gebäude, bis die Sonne untergegangen war.
Tobi FreCramp 2:4  le prit et le rapporta secrètement à sa maison, afin de l'inhumer avec précaution après le coucher du soleil.
Tobi FreVulgG 2:4  Il l’enleva et l’emporta secrètement dans sa maison, afin de l’ensevelir avec précaution lorsque le soleil serait couché.