Tobi
|
FinPR
|
2:5 |
Sitten minä palasin takaisin ja peseydyin ja söin leipäni murheessa.
|
Tobi
|
ChiSB
|
2:5 |
我回來沐浴之後,悲傷著吃了些食物;
|
Tobi
|
Wycliffe
|
2:5 |
And whanne he hadde hid the bodi, he eet breed with morenyng and tremblyng,
|
Tobi
|
RusSynod
|
2:5 |
Возвратившись, совершил омовение и ел хлеб мой в скорби.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
2:5 |
и возвратився умыхся и ядох хлеб мой в скорби,
|
Tobi
|
LinVB
|
2:5 |
Awa nazongi, nasukoli nzoto mpe nakei kolia, kasi mawa makangi ngai.
|
Tobi
|
LXX
|
2:5 |
καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ ἐπιστρέψας οὖν ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μετὰ πένθους
|
Tobi
|
DutSVVA
|
2:5 |
En wederkerende wies ik mij, en at mijn brood met treurigheid.
|
Tobi
|
PorCap
|
2:5 |
A seguir, voltei, lavei-me e almocei com tristeza,
|
Tobi
|
SpaPlate
|
2:5 |
Ocultado el cadáver, comió el pan entre lágrimas y temblando;
|
Tobi
|
NlCanisi
|
2:5 |
En eerst na het lijk te hebben verborgen, nam hij zijn maaltijd in droefheid en vrees,
|
Tobi
|
HunKNB
|
2:5 |
Aztán hazatértem, megfürödtem és szomorúan fogyasztottam el kenyeremet,
|
Tobi
|
Swe1917
|
2:5 |
Sedan vände jag tillbaka och tvådde mig och åt mitt bröd i sorg.
|
Tobi
|
CroSaric
|
2:5 |
Potom se vratih, umih se i pojedoh svoj objed u žalosti.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Trở về nhà, tôi tắm rửa, rồi ăn bánh mà lòng cảm thấy ưu sầu tang tóc.
|
Tobi
|
FreLXX
|
2:5 |
Après cela, je me lavai, et je pris mon repas dans la tristesse.
|
Tobi
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja kuin hän ruumiin salaa kätkenyt oli, söi hän leipäänsä murheessansa.
|
Tobi
|
GerMenge
|
2:5 |
Nach meiner Rückkehr wusch ich mich und verzehrte mein Mahl in Trauer.
|
Tobi
|
FreCramp
|
2:5 |
Lorsqu'il l'eut caché, il prit son repas avec larmes et tremblement,
|
Tobi
|
FreVulgG
|
2:5 |
Et après avoir caché le corps, il se mit à manger avec larmes et tremblement,
|