Tobi
|
FinPR
|
3:1 |
Silloin minä tulin murheelliseksi ja purskahdin itkuun; ja minä rukoilin tuskassani ja sanoin:
|
Tobi
|
ChiSB
|
3:1 |
我心中悲傷至極,痛哭流淚,開始呻吟祈求求道:
|
Tobi
|
Wycliffe
|
3:1 |
Thanne Tobie inwardli sorewide, and bigan to preye with teeris, and seide, Lord,
|
Tobi
|
RusSynod
|
3:1 |
Опечалившись, я заплакал и молился со скорбью, говоря:
|
Tobi
|
CSlEliza
|
3:1 |
И опечалився плаках, и молихся с болезнию, глаголя:
|
Tobi
|
LinVB
|
3:1 |
Nabandi kolela na mawa, nasambeli losambo na mawa manene o motema, nalobi :
|
Tobi
|
LXX
|
3:1 |
καὶ λυπηθεὶς ἔκλαυσα καὶ προσευξάμην μετ’ ὀδύνης λέγων καὶ περίλυπος γενόμενος τῇ ψυχῇ καὶ στενάξας ἔκλαυσα καὶ ἠρξάμην προσεύχεσθαι μετὰ στεναγμῶν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
3:1 |
Toen werd ik droevig, en weende, en bad met smarten en sprak:
|
Tobi
|
PorCap
|
3:1 |
Entristeci-me, chorei, e com aflição orei, dizendo:
|
Tobi
|
SpaPlate
|
3:1 |
Entonces, Tobías gimiendo empezó a orar con lágrimas,
|
Tobi
|
NlCanisi
|
3:1 |
Toen begon Tobit te zuchten en onder tranen te bidden:
|
Tobi
|
HunKNB
|
3:1 |
Telve nagy szomorúsággal, sírva fakadtam, s imádkozni kezdtem panaszkodva:
|
Tobi
|
Swe1917
|
3:1 |
Då blev jag bedrövad och begynte att gråta; och jag bad med djup smärta och sade: 2 »Herre, du är rättfärdig, och alla dina gärningar och alla dina vägar äro barmhärtighet och sanning; med rättvis och rättfärdig dom dömer du alltid.
|
Tobi
|
CroSaric
|
3:1 |
Ojađen zaplakah i počeh moliti pun tuge:
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Bấy giờ, lòng tôi tràn ngập ưu phiền ; tôi rên la kêu khóc và bắt đầu thở than cầu nguyện :
|
Tobi
|
FreLXX
|
3:1 |
Et, le cœur contristé, je versai des larmes, et je priai dans ma douleur, disant :
|
Tobi
|
FinBibli
|
3:1 |
Silloin huokasi Tobia raskaasti ja rupesi itkemään ja rukoilemaan la sanoi:
|
Tobi
|
GerMenge
|
3:1 |
Da wurde ich tief betrübt und weinte, und in meinem Schmerz betete ich also:
|
Tobi
|
FreCramp
|
3:1 |
Alors Tobie, ayant poussé un soupir, commença à prier avec larmes,
|
Tobi
|
FreVulgG
|
3:1 |
Alors Tobie gémit et commença à prier avec larmes,
|