Tobi
|
CPDV
|
3:2 |
saying, “O Lord, you are just and all your judgments are just, and all your ways are mercy, and truth, and judgment.
|
Tobi
|
DRC
|
3:2 |
Saying, Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment:
|
Tobi
|
KJVA
|
3:2 |
O Lord, thou art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest truly and justly for ever.
|
Tobi
|
VulgSist
|
3:2 |
dicens: Iustus es Domine, et omnia iudicia tua iusta sunt, et omnes viae tuae, misericordia, et veritas, et iudicium.
|
Tobi
|
VulgCont
|
3:2 |
dicens: Iustus es Domine, et omnia iudicia tua iusta sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et iudicium.
|
Tobi
|
Vulgate
|
3:2 |
dicens iustus es Domine et omnia iudicia tua iusta sunt et omnes viae tuae misericordia et veritas et iudicium
|
Tobi
|
VulgHetz
|
3:2 |
dicens: Iustus es Domine, et omnia iudicia tua iusta sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et iudicium.
|
Tobi
|
VulgClem
|
3:2 |
dicens : Justus es, Domine, et omnia judicia tua justa sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et judicium.
|
Tobi
|
FinPR
|
3:2 |
»Herra, sinä olet vanhurskas, ja kaikki sinun tekosi ja kaikki sinun tiesi ovat laupeus ja totuus; sinä tuomitset aina oikean ja vanhurskaan tuomion.
|
Tobi
|
ChiSB
|
3:2 |
「上主! 你是正義的,你的一切作為都公正,你的一切措施都慈愛忠誠,你審判萬世。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
3:2 |
thou art iust, and alle thi domes ben iust, and alle thi weies ben mercy, and treuthe, and doom.
|
Tobi
|
RusSynod
|
3:2 |
праведен Ты, Господи, и все дела Твои и все пути Твои - милость и истина, и судом истинным и правым судишь Ты вовек!
|
Tobi
|
CSlEliza
|
3:2 |
праведен еси, Господи, и вся дела Твоя, и вси путие Твои милость и истниа, и суд истинен и праведен Ты судиши во век:
|
Tobi
|
LinVB
|
3:2 |
« Mokonzi, yo ozali na bosembo mpenza, okosalaka makambo manso se na bosembo. Oleki bolamu mpe ozali na lokuta te. Yo mosambisi wa bato banso.
|
Tobi
|
LXX
|
3:2 |
δίκαιος εἶ κύριε καὶ πάντα τὰ ἔργα σου καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἐλεημοσύναι καὶ ἀλήθεια καὶ κρίσιν ἀληθινὴν καὶ δικαίαν σὺ κρίνεις εἰς τὸν αἰῶνα δίκαιος εἶ κύριε καὶ πάντα τὰ ἔργα σου δίκαια καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια σὺ κρίνεις τὸν αἰῶνα
|
Tobi
|
DutSVVA
|
3:2 |
Here, gij zijt rechtvaardig, en al uw wegen zijn barmhartigheid en waarheid, en gij oordeelt een waarachtig en rechtvaardig oordeel in der eeuwigheid.
|
Tobi
|
PorCap
|
3:2 |
*«Tu és justo, Senhor! Todas as tuas obras são justas e todos os teus caminhos são misericórdia e verdade; Tu és o juiz do mundo.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
3:2 |
y dijo: “Justo eres, Señor, y justos son todos tus juicios; todos tus caminos son misericordia, verdad y justicia.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
3:2 |
Gij zijt rechtvaardig, o Heer, en rechtvaardig is geheel uw gericht; al uw wegen zijn barmhartigheid, waarheid en recht.
|
Tobi
|
HunKNB
|
3:2 |
»Igazságos vagy Uram, s minden tetted igazságos és minden utad irgalom és igazság, s te ítéled meg a világot.
|
Tobi
|
CroSaric
|
3:2 |
"Pravedan si, Gospode, sva su tvoja djela i svi tvoji putovi milosrđe i istina: ti si sudac svijeta.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Lạy Chúa, Ngài là Đấng công chính, mọi việc Ngài làm đều chính trực, tất cả đường lối Ngài đều là từ bi và chân thật ; chính Ngài xét xử thế gian.
|
Tobi
|
FreLXX
|
3:2 |
Vous êtes juste, ô Seigneur ; toutes vos voies, toutes vos œuvres sont miséricorde et vérité ; et vous jugez avec vérité et justice dans tous les siècles.
|
Tobi
|
FinBibli
|
3:2 |
Herra, sinä olet hurskas, ja kaikki sinun työs ovat oikiat, ja sula hyvyys ja uskollisuus!
|
Tobi
|
GerMenge
|
3:2 |
»Gerecht bist du, o Herr! Alle deine Werke und alle deine Wege sind Erbarmen und Treue, und das Gericht, welches du übst, ist wahrhaftig und gerecht in Ewigkeit.
|
Tobi
|
FreCramp
|
3:2 |
en disant : " Vous êtes juste, Seigneur ; justes sont tous vos jugements, et toutes vos voies sont miséricorde, vérité et justice.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
3:2 |
en disant : Seigneur, vous êtes juste ; tous vos jugements sont équitables (droits), et toutes vos voies sont miséricorde, et vérité, et justice.
|