Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 3:2  saying, “O Lord, you are just and all your judgments are just, and all your ways are mercy, and truth, and judgment.
Tobi DRC 3:2  Saying, Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment:
Tobi KJVA 3:2  O Lord, thou art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest truly and justly for ever.
Tobi VulgSist 3:2  dicens: Iustus es Domine, et omnia iudicia tua iusta sunt, et omnes viae tuae, misericordia, et veritas, et iudicium.
Tobi VulgCont 3:2  dicens: Iustus es Domine, et omnia iudicia tua iusta sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et iudicium.
Tobi Vulgate 3:2  dicens iustus es Domine et omnia iudicia tua iusta sunt et omnes viae tuae misericordia et veritas et iudicium
Tobi VulgHetz 3:2  dicens: Iustus es Domine, et omnia iudicia tua iusta sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et iudicium.
Tobi VulgClem 3:2  dicens : Justus es, Domine, et omnia judicia tua justa sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et judicium.
Tobi CzeB21 3:2  „Spravedlivý jsi, Hospodine, a všechny tvé skutky jsou spravedlivé. Všechny tvé cesty jsou milosrdenství a pravda – ty soudíš svět.
Tobi FinPR 3:2  »Herra, sinä olet vanhurskas, ja kaikki sinun tekosi ja kaikki sinun tiesi ovat laupeus ja totuus; sinä tuomitset aina oikean ja vanhurskaan tuomion.
Tobi ChiSB 3:2  「上主! 你是正義的,你的一切作為都公正,你的一切措施都慈愛忠誠,你審判萬世。
Tobi Wycliffe 3:2  thou art iust, and alle thi domes ben iust, and alle thi weies ben mercy, and treuthe, and doom.
Tobi RusSynod 3:2  праведен Ты, Господи, и все дела Твои и все пути Твои - милость и истина, и судом истинным и правым судишь Ты вовек!
Tobi CSlEliza 3:2  праведен еси, Господи, и вся дела Твоя, и вси путие Твои милость и истниа, и суд истинен и праведен Ты судиши во век:
Tobi LinVB 3:2  « Mokonzi, yo ozali na bosembo mpenza, okosalaka makambo manso se na bosembo. Oleki bolamu mpe ozali na lokuta te. Yo mosambisi wa bato banso.
Tobi LXX 3:2  δίκαιος εἶ κύριε καὶ πάντα τὰ ἔργα σου καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἐλεημοσύναι καὶ ἀλήθεια καὶ κρίσιν ἀληθινὴν καὶ δικαίαν σὺ κρίνεις εἰς τὸν αἰῶνα δίκαιος εἶ κύριε καὶ πάντα τὰ ἔργα σου δίκαια καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια σὺ κρίνεις τὸν αἰῶνα
Tobi DutSVVA 3:2  Here, gij zijt rechtvaardig, en al uw wegen zijn barmhartigheid en waarheid, en gij oordeelt een waarachtig en rechtvaardig oordeel in der eeuwigheid.
Tobi PorCap 3:2  *«Tu és justo, Senhor! Todas as tuas obras são justas e todos os teus caminhos são misericórdia e verdade; Tu és o juiz do mundo.
Tobi SpaPlate 3:2  y dijo: “Justo eres, Señor, y justos son todos tus juicios; todos tus caminos son misericordia, verdad y justicia.
Tobi NlCanisi 3:2  Gij zijt rechtvaardig, o Heer, en rechtvaardig is geheel uw gericht; al uw wegen zijn barmhartigheid, waarheid en recht.
Tobi HunKNB 3:2  »Igazságos vagy Uram, s minden tetted igazságos és minden utad irgalom és igazság, s te ítéled meg a világot.
Tobi CroSaric 3:2  "Pravedan si, Gospode, sva su tvoja djela i svi tvoji putovi milosrđe i istina: ti si sudac svijeta.
Tobi VieLCCMN 3:2  Lạy Chúa, Ngài là Đấng công chính, mọi việc Ngài làm đều chính trực, tất cả đường lối Ngài đều là từ bi và chân thật ; chính Ngài xét xử thế gian.
Tobi FreLXX 3:2  Vous êtes juste, ô Seigneur ; toutes vos voies, toutes vos œuvres sont miséricorde et vérité ; et vous jugez avec vérité et justice dans tous les siècles.
Tobi FinBibli 3:2  Herra, sinä olet hurskas, ja kaikki sinun työs ovat oikiat, ja sula hyvyys ja uskollisuus!
Tobi GerMenge 3:2  »Gerecht bist du, o Herr! Alle deine Werke und alle deine Wege sind Erbarmen und Treue, und das Gericht, welches du übst, ist wahrhaftig und gerecht in Ewigkeit.
Tobi FreCramp 3:2  en disant : " Vous êtes juste, Seigneur ; justes sont tous vos jugements, et toutes vos voies sont miséricorde, vérité et justice.
Tobi FreVulgG 3:2  en disant : Seigneur, vous êtes juste ; tous vos jugements sont équitables (droits), et toutes vos voies sont miséricorde, et vérité, et justice.