Tobi
|
FinPR
|
6:10 |
Kun he lähestyivät Ragesta,
|
Tobi
|
ChiSB
|
6:10 |
他們進了瑪待,離厄克巴塔納已近,
|
Tobi
|
Wycliffe
|
6:10 |
And Tobie seide to him, Where wolt thou, that we dwelle?
|
Tobi
|
RusSynod
|
6:10 |
Когда же приближались к Раге,
|
Tobi
|
CSlEliza
|
6:10 |
Егда же приближистася ко Раге,
|
Tobi
|
LinVB
|
6:10 |
Bakoti o mokili mwa Medi. Basili bakomi penepene na Ekbatane.
|
Tobi
|
LXX
|
6:10 |
ὡς δὲ προσήγγισαν τῇ Ραγη καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Μηδίαν καὶ ἤδη ἤγγιζεν εἰς Ἐκβάτανα
|
Tobi
|
DutSVVA
|
6:10 |
[6:12] Zo zeide de engel tot de jongeling: Broeder, wij zullen heden te Raguël ter herberg gaan, en deze is uw bloedvriend, en hij heeft een eniggeboren dochter, genaamd Sara; ik zal om haar spreken, opdat zij u tot een huisvrouw gegeven worde.
|
Tobi
|
PorCap
|
6:10 |
Ora, tendo eles chegado à Média, quando se aproximavam de Ecbátana,
|
Tobi
|
SpaPlate
|
6:10 |
Preguntó Tobías al ángel: “¿Dónde quieres que nos hospedemos?”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
6:10 |
Toen zij eindelijk Ekbtana naderden, sprak Tobias tot den engel: Waar wilt gij, dat wij onze intrek nemen?
|
Tobi
|
HunKNB
|
6:10 |
Médiában jártak és már közeledtek Ekbatanához,
|
Tobi
|
Swe1917
|
6:10 |
När de nu nalkades Ekbatana,
|
Tobi
|
CroSaric
|
6:10 |
Kad bijahu blizu Ekbatane,
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Khi đã tới xứ Mê-đi và gần đến Éc-ba-tan,
|
Tobi
|
FreLXX
|
6:10 |
Auprès de la ville.
|
Tobi
|
FinBibli
|
6:10 |
Ja Tobia sanoi: kuhunka me poikkeemme? Ja enkeli vastasi ja sanoi:
|
Tobi
|
GerMenge
|
6:10 |
»Bruder, heute werden wir bei Raguel übernachten; er ist dein Verwandter und hat eine Tochter namens Sara.
|
Tobi
|
FreCramp
|
6:10 |
Tobie lui dit : " Où veux-tu que nous prenions du repos ? "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
6:10 |
Et Tobie lui dit : Où veux-tu que nous logions ?
|