Tobi
|
FinPR
|
6:13 |
Kuule siis minua, minä puhuttelen hänen isäänsä, ja kun me palaamme Rageksesta, vietämme häät. Sillä minä tiedän, että Raguel Mooseksen lain mukaan ei voi antaa häntä kenellekkään muulle miehelle tulematta kuolemaan vikapääksi; sillä sinulla on oikeus ennen ketään muuta miestä saada perintö.»
|
Tobi
|
ChiSB
|
6:13 |
他又說:「老弟! 你聽我的話吧! 娶她是你的權利;今夜向她父親提及這女孩,使他們記配與你為妻;我們從辣傑斯回來時,你就娶她為妻。我深知辣古斯決不能拒絕你,而許配與別人,因為他知道你比任何人便有權利娶他的女兒;不然,按梅瑟書的規定,他應受死刑。老弟! 現今你聽我的話吧! 今晚我們就提起這女孩的事,希望能把她許配與你;當我們8辣傑斯回來的時候,我們帶著她,領她與我們一起回到你的家裏去」。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
6:13 |
Therfor axe thou hir of hir fadir; and he schal yyue `hir a wijf to thee.
|
Tobi
|
RusSynod
|
6:13 |
Так послушайся меня; я поговорю с ее отцом и, когда мы возвратимся из Раг, совершим брак. Я знаю Рагуила: он никак не даст ее мужу чужому вопреки закону Моисееву; иначе повинен будет смерти, так как наследство следует получить тебе, а не другому кому.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
6:13 |
и ныне послушай мя, и возглаголю отцу ея, и егда возвратимся от Раг, сотворим брак: понеже вем Рагуила, яко не даст ея мужу иному по закону Моисеову, или повинен будет смерти, зане наследие тебе подобает прияти, нежели всякому человеку.
|
Tobi
|
LinVB
|
6:13 |
Mpe abakisi : « Yo moto okoki kobala ye. Yoka ngai, ndeko, lelo na mpokwa nakosolola na tata wa elenge mwasi mpo ’te andima kobalisa yo na mwana wa ye. Mokolo tokolongwa o Rages, tokosepela eyenga ya libala. Nayebi ’te Raguel akoki koboya yango te ; akoki mpe kobalisa mwana wa ye na mobali mosusu te. Asengeli kobalisa yo, liboso lya babali basusu, mpo ozali ndeko wa ye. Soki te, akozwa etumbu ya liwa, lokola ekomami o buku ya Moze. Bongo yoka ngai, ndeko, lelo na mpokwa tokosolola na tata wa elenge mwasi mpe tokotuna ye apesa yo mwana wa ye. Mokolo tokolongwa o Rages mpo tozonga o mboka, tokokende na ye o ndako ya yo. »
|
Tobi
|
LXX
|
6:13 |
καὶ νῦν ἄκουσόν μου καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς καὶ ὅταν ὑποστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων ποιήσομεν τὸν γάμον διότι ἐπίσταμαι Ραγουηλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ ἢ ὀφειλέσει θάνατον ὅτι τὴν κληρονομίαν σοὶ καθήκει λαβεῖν ἢ πάντα ἄνθρωπον καὶ εἶπεν δεδικαίωταί σοι λαβεῖν αὐτήν καὶ ἄκουσόν μου ἄδελφε καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην ἵνα λημψόμεθά σοι αὐτὴν νύμφην καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων ποιήσομεν τὸν γάμον αὐτῆς καὶ ἐπίσταμαι ὅτι οὐ μὴ δυνηθῇ Ραγουηλ κωλῦσαι αὐτὴν ἀπὸ σοῦ ἢ ἐγγυᾶσθαι ἑτέρῳ ὀφειλήσειν θάνατον κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως διὰ τὸ γινώσκειν ὅτι σοὶ κληρονομία καθήκει λαβεῖν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ παρὰ πάντα ἄνθρωπον καὶ νῦν ἄκουσόν μου ἄδελφε καὶ λαλήσομεν περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην καὶ μνηστευσόμεθά σοι αὐτήν καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων λημψόμεθα αὐτὴν καὶ ἀπάξομεν αὐτὴν μεθ’ ἡμῶν εἰς τὸν οἶκόν σου
|
Tobi
|
DutSVVA
|
6:13 |
[6:15] Toen zeide de jongeling tot de engel: Azarias, broeder, ik heb gehoord dat deze dochter gegeven is aan zeven mannen, en dat zij allen in haar bruidskamer zijn omgekomen.
|
Tobi
|
PorCap
|
6:13 |
*E acrescentou: «É, portanto, direito teu tomá-la por esposa. Ouve, então, o que vou fazer, irmão. Eu falarei com o seu pai, esta noite, a respeito da donzela, para que te seja dada como esposa. Depois, quando deixarmos Ragués, celebraremos as núpcias. Sei que Raguel não ta pode recusar nem prometê-la a outro, porque ele sabe que seria réu de morte, se procurasse casá-la com outro homem, conforme a sentença do livro de Moisés; e também sabe que é a ti, mais do que a qualquer outro, que cabe receber a sua filha como herança. Por conseguinte, ouve-me ainda, irmão: Esta noite falaremos a respeito da jovem e concluiremos o seu noivado contigo. Depois, quando voltarmos de Ragués, tomá-la-emos e levá-la-emos para tua casa.»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
6:13 |
pídesela, pues, a su padre, y te la dará por mujer.”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
6:13 |
Vraag haar dus aan haar vader; hij geeft u haar zeker tot vrouw.
|
Tobi
|
HunKNB
|
6:13 |
S még hozzáfűzte: »Jogodban van feleségül venni. Hallgass rám testvér, beszélek ezen az éjszakán apjával a leányról, hogy feleségül vehesd őt, s ha visszatérünk Rágesből, megtartjuk a lakodalmat. Tudom, hogy Ráguel nem tagadhatja meg őt tőled, nem adhatja más férfinek. Halállal lakolna Mózes törvénye szerint, mert téged illet az örökség és a leány mindenki előtt. Most tehát hallgass rám testvérem, beszélünk a leányról ezen az éjjelen, eljegyezzük veled és amikor visszatérünk Rágesből, magunkkal visszük házadba.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
6:13 |
Så hör mig nu: jag vill tala vid hennes fader, och när vi komma tillbaka från Rages, vilja vi fira bröllopet. Ty jag vet att Raguel, i åtlydnad av Moses’ lag, icke kommer att giva henne åt någon annan man; annars gör han sig skyldig till döden. Nej, det tillkommer dig framför någon annan att mottaga arvet.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
6:13 |
Sad me poslušaj: govorit ću njenu ocu, i kad se vratimo iz Ragesa, proslavit ćemo svadbu. Jer ja znam da je Raguel, prema Mojsijevu zakonu, ne može dati drugome, a kad bi to uradio, zaslužio bi smrt, jer ti imaš pravo na nasljedstvo pred svakim drugim."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Thiên sứ còn nói : Em hẳn có quyền lấy cô ấy. Này em, hãy nghe tôi đây ! Tối nay, tôi sẽ nói về cô với cha cô để xin ông chịu cho cô làm vị hôn thê của em. Khi nào từ Ra-ghê trở về, chúng ta sẽ làm lễ cưới cô ấy. Tôi nghĩ ông Ra-gu-ên không thể từ chối gả cô ấy cho em mà gả cho người khác được, vì ông biết rõ là trong tất cả mọi người, quyền ưu tiên cưới con gái ông là của em ; chẳng vậy, ông sẽ phải chết, theo phán quyết của sách Mô-sê. Giờ đây, này em, hãy nghe tôi ! Tối nay chúng ta sẽ nói về cô bé và sẽ xin cho em cưới cô ; rồi khi nào từ Ra-ghê trở về, chúng ta sẽ đem cô theo và đưa cô cùng đi với chúng ta về nhà em.
|
Tobi
|
FreLXX
|
6:13 |
Suis mon conseil, et je parlerai à son père, et quand nous reviendrons de Ragès nous ferons le mariage. Je sais que Raguel ne la donnera pas à un homme autre que celui que prescrit la loi de Moïse ; sinon il exposerait cet homme à la mort, car il t'appartient de recueillir son héritage à l'exclusion de tout autre.
|
Tobi
|
FinBibli
|
6:13 |
Ano siis häntä hänen isältänsä niin hän antaa hänen sinulle emännäksi.
|
Tobi
|
GerMenge
|
6:13 |
Darauf sagte der junge Mann zu dem Engel: »Bruder Asarja, ich habe gehört, daß das Mädchen schon an sieben Männer verheiratet gewesen ist und daß sie alle im Brautgemach ums Leben gekommen sind.
|
Tobi
|
FreCramp
|
6:13 |
Demande-la donc à son père, et il te la donnera pour femme. "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
6:13 |
Demande-la donc à son père, et il te la donnera en mariage (pour femme).
|