Tobi
|
FinPR
|
6:15 |
Ja minä olen isäni ainoa poika, ja minä pelkään, että kun menen hänen tykönsä, niin minä kuolen niinkuin nuo edellisetkin. Sillä häntä rakastaa paha henki, ja se ei tee kenellekkään muulle pahaa kuin niille, jotka häntä lähestyvät. Sentähden minä pelkään, että minäkin kuolen ja niin saatan isäni ja äitini vaipumaan hautaan minua murehtien; eikä heillä ole toista poikaa, joka heidät hautaisi.»
|
Tobi
|
ChiSB
|
6:15 |
現今很害怕,因為惡魔並不危害她,只殺害願意接近她 人;而我又是我父親的獨子,我怕我一旦死去,我必使我的父母因哀哭我而進入墳墓裏去,他們也再沒有別的兒子去埋葬他們」。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
6:15 |
Therfor Y dredde, lest perauenture also these thingis bifalle to me; and sithen Y am oon aloone to my fadir and modir, Y putte doun `with sorewe her eelde to hellis.
|
Tobi
|
RusSynod
|
6:15 |
а я один у отца и боюсь, как бы, войдя к ней, не умереть, подобно прежним; ее любит демон, который никому не вредит, кроме приближающихся к ней. И потому я боюсь, как бы мне не умереть и не свести жизнь отца моего и матери моей печалью обо мне во гроб их; а другого сына, который похоронил бы их, нет у них.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
6:15 |
и ныне аз един есмь отцу и боюся, да не вшед умру якоже и прежднии, понеже демон любит ю иже не вредит ни когоже разве приходящих к ней: и ныне аз боюся да не умру и низведу живот отца моего и матере моея с печалию о мне во гроб их, и сын другий несть има, иже погребет я.
|
Tobi
|
LinVB
|
6:15 |
Zabolo akosala mwasi eloko te, kasi soko mobali alingi kobeleme na ye, akoboma ye. Yango wana nazali kobanga. Tata wa ngai aboti mwana mobali mosusu te, se ngai moko. Soko ngai nakufi, tata na mama bakokufa na mawa, zambi bakoyoka motema mpasi mingi mpo ya ngai. Bazali na bana babali basusu te baye bakoki kokunda bango. »
|
Tobi
|
LXX
|
6:15 |
καὶ νῦν ἐγὼ μόνος εἰμὶ τῷ πατρὶ καὶ φοβοῦμαι μὴ εἰσελθὼν ἀποθάνω καθὼς καὶ οἱ πρότεροι ὅτι δαιμόνιον φιλεῖ αὐτήν ὃ οὐκ ἀδικεῖ οὐδένα πλὴν τῶν προσαγόντων αὐτῇ καὶ νῦν ἐγὼ φοβοῦμαι μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ’ ὀδύνης ἐπ’ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς ὃς θάψει αὐτούς καὶ νῦν φοβοῦμαι ἐγώ ὅτι αὐτὴν οὐκ ἀδικεῖ ἀλλ’ ὃς ἂν θελήσῃ ἐγγίσαι αὐτῆς ἀποκτέννει αὐτόν μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ’ ὀδύνης ἐπ’ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς ἵνα θάψῃ αὐτούς
|
Tobi
|
DutSVVA
|
6:15 |
[6:17] En de engel zeide tot hem: Gedenkt gij niet de woorden, die uw vader u bevolen heeft, dat gij een huisvrouw zoudt nemen uit uw geslacht? [6:18] En nu hoor mij, broeder, want zij zal uw vrouw zijn. En heb geen zorg voor die duivel.
|
Tobi
|
PorCap
|
6:15 |
Por isso, tenho medo. O demónio tem ciúmes dela. A ela não lhe faz mal, mas quando alguém se aproxima dela, ele mata-o. Eu sou filho único de meu pai e receio morrer. Com a minha morte, levaria meu pai e minha mãe ao sepulcro, por causa do desgosto pela minha perda e eles não têm outro filho para os sepultar.»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
6:15 |
Temo que también a mí me suceda lo mismo, y que siendo yo hijo único de mis padres, lleve yo su vejez con dolor al sepulcro.”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
6:15 |
Daarom ben ik bang, dat ook mij zo iets overkomt; want ik ben het enige kind van mijn ouders, en zou dan de schuld zijn, dat die oude mensen van verdriet naar het dodenrijk gaan.
|
Tobi
|
HunKNB
|
6:15 |
Félek ezért, mert szereti őt és őt magát nem gyötri, de aki közeledni próbál hozzá, azt megöli. Egyetlene vagyok apámnak, s ha meghalnék, apám és anyám életét fájdalom vinné a sírba miattam. Nincs más fiúk, aki eltemetné őket.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
6:15 |
Nu är jag min faders enda barn, och jag fruktar, att när jag går in till henne, kommer jag att dö, alldeles såsom de förra. Ty en ond ande har begär till henne, och han gör ingen annan något ont än dem som vilja komma henne nära. Därför fruktar jag att jag också måste dö, och så kommer jag att bringa min fader och min moder med sorg för min skull ned i graven. Och de hava icke utom mig någon son, som skulle kunna begrava dem.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
6:15 |
jedinac sam u oca; bojim se da ću, odem li k njoj, umrijeti kao i oni prije mene; jer nju ljubi neki demon koji ne čini zla drugima, osim onima koji joj se približe. Bojim se da ne umrem i da za sobom, zbog žalosti, ne povučem u grob svoga oca i svoju majku, a nemaju drugoga sina da ih sahrani."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
6:15 |
Hiện giờ em sợ lắm, vì, nàng, thì nó không làm hại, nhưng ai muốn gần nàng thì nó giết. Em là con một của cha em, sợ rằng nếu em chết, em sẽ làm cho cuộc đời của cha em và của mẹ em phải đau khổ vì em mà đi xuống mồ. Và các ngài không có người con nào khác để chôn cất.
|
Tobi
|
FreLXX
|
6:15 |
Or, je suis le seul enfant de mon père, et j'ai peur en l'épousant de mourir comme les premiers ; car un démon l'aime, et il ne fait de mal à personne, sinon à ceux qui s'approchent d'elle. Et je crains de périr et de conduire au tombeau dans la tristesse la vie de mon père et de ma mère, et ils n'ont point d'autre fils pour les ensevelir.
|
Tobi
|
FinBibli
|
6:15 |
Sentähden pelkään minä, ettei minun myös niin kävisi, niin kuolisivat minun vanhempani murheisiinsa, että minä ainoa poika olen.
|
Tobi
|
GerMenge
|
6:15 |
Da antwortete ihm der Engel: »Denkst du denn nicht mehr an die Mahnung, die dein Vater an dich gerichtet hat, du möchtest eine Frau aus deiner Verwandtschaft nehmen? Höre mich nur an, mein Bruder: sie wird deine Frau werden. Um den Dämon mache dir keine Sorgen; noch heute Abend wird sie dir zur Frau gegeben werden.
|
Tobi
|
FreCramp
|
6:15 |
Je crains donc que le même chose ne m'arrive à moi-même, et que, étant fils unique de mes parents, je ne fasse descendre avec tristesse leur vieillesse dans le tombeau. "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
6:15 |
Je crains donc que la même chose ne m’arrive à moi-même, et que, comme je suis fils unique de mes parents, je ne précipite de chagrin leur vieillesse au tombeau (dans les enfers).
|