|
Tobi
|
CSlEliza
|
6:16 |
Рече же ему Ангел: не помниши ли словес, яже заповеда тебе отец твой, о еже взяти тебе жену от рода твоего? И ныне послушай мя, брате, понеже тебе будет в жену, а о демон ни единыя мысли имей, зане в нощь сию дастся тебе она в жену:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
6:16 |
天使對他說:「你不記得你父親命你從你宗族中娶妻的命令嗎﹖所以,老弟! 如今請你聽從我! 不要理這個惡魔,你娶她吧! 我知道,今天冕上她必許配與你為妻。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
6:16 |
Anđeo mu reče: "Ne sjećaš se kako ti je otac naredio da uzmeš za ženu samo onu koja pripada tvome rodu? Zato me poslušaj, brate: ona će biti tvoja žena, a ti se ne osvrći na demona, jer će još noćas biti tvoja.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
6:16 |
[6:19] Want deze zelfde nacht zal zij u tot een vrouw gegeven worden, en als gij ingaat in de bruidskamer, zo zult gij as nemen van het reukoffer, en zult daarop leggen van het hart en van de lever van de vis, en zult roken.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
6:16 |
Silloin sanoi enkeli Raphael: kuule, minä sanon sinulle, keiden päälle perkeleellä valta on:
|
|
Tobi
|
FinPR
|
6:16 |
Mutta enkeli sanoi hänelle: »Etkö muista käskyä, minkä isäsi sinulle antoi, että sinun tulee ottaa vaimo omasta suvustasi? Ja nyt, kuule minua, veljeni: hän on tuleva sinun vaimoksesi. Älä ole huolissasi pahan hengen tähden, sillä tänä yönä Saara annetaan sinulle vaimoksi.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
6:16 |
Et l'ange Raphaël lui dit : " Ecoute-moi, et je t'apprendrai qui sont ceux sur lesquels le démon a du pouvoir.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
6:16 |
Et l'ange lui dit : Ne te souviens-tu pas que ton père t'a recommandé de prendre femme en ta famille ? Écoute-moi donc, frère, car elle sera ta femme, et ne t'inquiète nullement du démon ; cette nuit même elle te sera donnée pour femme.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
6:16 |
Alors l’ange Raphaël lui dit : Ecoute-moi, et je t’apprendrai quels sont ceux sur qui le démon a du pouvoir.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
6:16 |
Wenn du dann ins Brautgemach eintrittst, nimmst du Glutasche von Räucherwerk, legst ein Stück von dem Herzen und von der Leber des Fisches darauf und räucherst damit.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
6:16 |
Az angyal így felelt neki: »Nem emlékszel apád utasítására, hogy megparancsolta neked: apád nemzetségéből végy feleséget? De most hallgass rám testvér, vedd feleségül és a démon ne aggasszon téged. Tudom, hogy ezen az éjszakán feleségül kapod őt.
|
|
Tobi
|
LXX
|
6:16 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄγγελος οὐ μέμνησαι τῶν λόγων ὧν ἐνετείλατό σοι ὁ πατήρ σου ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν σε γυναῖκα ἐκ τοῦ γένους σου καὶ νῦν ἄκουσόν μου ἄδελφε διότι σοὶ ἔσται εἰς γυναῖκα καὶ τοῦ δαιμονίου μηδένα λόγον ἔχε ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι αὕτη εἰς γυναῖκα καὶ λέγει αὐτῷ οὐ μέμνησαι τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός σου ὅτι ἐνετείλατό σοι λαβεῖν γυναῖκα ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου καὶ νῦν ἄκουσόν μου ἄδελφε καὶ μὴ λόγον ἔχε τοῦ δαιμονίου τούτου καὶ λαβέ καὶ γινώσκω ἐγὼ ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι γυνή
|
|
Tobi
|
LinVB
|
6:16 |
Rafael atuni ye : « Obosani malako tata wa yo apesaki mpo obala mwasi wa libota lya tata ? Yango wana, yoka ngai, ndeko, omitungisa na zabolo ona te, mpe bala mwasi. Nayebi solo ’te o butu boyemei, bakopesa yo mwasi.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
6:16 |
Toen sprak de engel Rafaël tot hem: Luister eens naar me; ik zal u uitleggen, over wie de duivel macht kan hebben.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
6:16 |
Respondeu-lhe o anjo: «Não te recordas das palavras de teu pai, quando te aconselhou a escolher uma mulher da tua própria família? Escuta-me, irmão, não te preocupes com o demónio e casa com ela. Tenho a certeza que esta mesma noite ela te será dada como esposa.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
6:16 |
Ангел сказал ему: разве ты забыл слова, которые заповедал тебе отец твой, чтобы ты взял жену из рода твоего? Послушай же меня, брат: ей следует быть твоею женою, а о демоне не беспокойся; в эту же ночь отдадут тебе ее в жену.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
6:16 |
Entonces le dijo el ángel Rafael: “Óyeme, y te enseñaré cuáles son aquellos sobre quienes tiene potestad el demonio.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
6:16 |
Men ängeln sade till honom: »Kommer du icke ihåg det bud som din fader gav dig, att du skulle taga en hustru av din egen släkt? Så hör mig nu, min broder: hon skall verkligen bliva din hustru. Gör dig inga bekymmer för den onde anden, ty i denna natt skall hon bliva dig given till hustru.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
6:16 |
Thiên sứ nói : Em không nhớ các mệnh lệnh cha ông của em truyền phải lấy vợ trong những người thuộc gia tộc của em đó sao ? Và giờ đây, này em, hãy nghe tôi ! Đừng lo lắng về con quỷ đó nữa và hãy cưới cô ấy đi ! Tôi đây biết rằng đêm nay cô ấy sẽ được gả cho em.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
6:16 |
Thanne the aungel Raphael seide to hym, Here thou me, and Y schal schewe to thee, `whiche it ben, ouer whiche the fend hath maistrie; ouer hem,
|