Tobi
|
FinPR
|
6:18 |
Kun paha henki tuntee käryn, niin se pakenee eikä enää ikinä tule takaisin. Ja kun sinä sitten tahdot lähestyä vaimoasi, nouskaa molemmat ylös ja huutakaa avuksenne armollista Jumalaa; hän on pelastava teidät ja oleva armollinen. Älä pelkää, sillä hänet on määrätty sinulle alusta alkaen, ja sinä olet pelastava hänet; hän on lähtevä sinun kanssasi, ja minä luulen, että sinä saat hänestä lapsia.» Kun Tobias tämän kuuli, syttyi hänessä rakkaus Saaraan, ja hänen sydämensä kiihtyi suuresti.
|
Tobi
|
ChiSB
|
6:18 |
當你要與她接合時,你們二人先要醒寤祈禱,求天上的大主可憐救助你們。不要害怕,因為從 永遠她就命定配與你了;你要救她,她要與你一同生活。並且我預科她要為你生子養女,他們對你像就一般。所以,你不必憂慮! 」
|
Tobi
|
Wycliffe
|
6:18 |
But whanne thou hast take hir, entre thou in to the bed, and bi thre daies be thou continent `fro hir, and to noon other thing thou schalt yyue tent with hir, no but to preieris.
|
Tobi
|
RusSynod
|
6:18 |
и демон ощутит запах и удалится, и не возвратится никогда. Когда же тебе надобно будет приблизиться к ней, встаньте оба, воззовите к милосердому Богу, и Он спасет и помилует вас. Не бойся; ибо она предназначена тебе от века, и ты спасешь ее, и она пойдет с тобою, и я знаю, что у тебя будут от нее дети. Выслушав это, Товия полюбил ее, и душа его крепко прилепилась к ней. И пришли они в Екбатаны.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
6:18 |
и обоняет демон, и отбежит и не возвратитися во век века: егда же приидеши к ней, востаните оба и возопийте к милостивому Богу, и спасет вас и помилует: не бойся, зане тебе сия уготована есть от века, и ты ю спасеши, и пойдет с тобою, и непщую, яко тебе будут от нея чада. И яко услыша Товиа сия, возлюби ю, и душа его прилепися зело ей. И приидоста во Екватаны.
|
Tobi
|
LinVB
|
6:18 |
Kasi ntango bolingi kosangana nzoto, liboso boteleme bino babale, bosambela mpe bobondela Mokonzi wa likolo ayokela bino mawa mpe abikisa bino. Obanga te, mpo azali mwasi baponeli yo ut’o kala ; yo moto osengeli kobikisa ye. Akolanda yo, mpe nayebi solo ’te akobotela yo bana ; mpe bana bakozala lokola bandeko ba yo. Otia ntembe te ! »
|
Tobi
|
LXX
|
6:18 |
ὅταν δὲ προσπορεύῃ αὐτῇ ἐγέρθητε ἀμφότεροι καὶ βοήσατε πρὸς τὸν ἐλεήμονα θεόν καὶ σώσει ὑμᾶς καὶ ἐλεήσει μὴ φοβοῦ ὅτι σοὶ αὐτὴ ἡτοιμασμένη ἦν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις καὶ πορεύσεται μετὰ σοῦ καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι σοὶ ἔσται ἐξ αὐτῆς παιδία καὶ ὅταν μέλλῃς γίνεσθαι μετ’ αὐτῆς ἐξεγέρθητε πρῶτον ἀμφότεροι καὶ προσεύξασθε καὶ δεήθητε τοῦ κυρίου τοῦ οὐρανοῦ ἵνα ἔλεος γένηται καὶ σωτηρία ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μὴ φοβοῦ σοὶ γάρ ἐστιν μεμερισμένη πρὸ τοῦ αἰῶνος καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις καὶ μετὰ σοῦ πορεύσεται καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι ἔσονταί σοι ἐξ αὐτῆς παιδία καὶ ἔσονταί σοι ὡς ἀδελφοί μὴ λόγον ἔχε
|
Tobi
|
PorCap
|
6:18 |
Depois, quando quiseres aproximar-te dela, primeiramente levantai-vos ambos, orai e invocai o Senhor do céu, para que sobre vós desçam a sua misericórdia e a sua salvação. Não temas, pois ela foi-te destinada desde a eternidade e tu a salvarás. Irá contigo e estou certo que dela terás filhos, os quais deverão ser como teus irmãos. Portanto, não estejas em cuidados!»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
6:18 |
Mas tú, cuando la hubieres tomado por mujer, y hayas entrado en el aposento, no llegues a ella en tres días, y no pienses en otra cosa sino en hacer oración en compañía de ella.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
6:18 |
maar als gij met haar trouwt en haar kamer betreedt, moet gij u drie dagen lang haar ontzeggen en slechts met haar bidden.
|
Tobi
|
HunKNB
|
6:18 |
Mielőtt egyesülnél vele, keljetek föl mindketten és imádkozzatok, s kérjétek az ég Urát, hogy adjon nektek kegyelmet és egészséget. Ne félj, öröktől fogva neked van rendelve, te fogod őt meggyógyítani, veled tart és hiszem, hogy gyermekeid lesznek tőle, s olyanok lesznek számodra, mint a testvérek. Ne aggodalmaskodj!« Amint Tóbiás meghallotta Ráfael szavait, s megtudta, hogy nővére és apja családjából való, nagyon megszerette őt és szíve hozzá kapcsolódott.
|
Tobi
|
Swe1917
|
6:18 |
Då nu den onde anden känner lukten därav, skall han fly och aldrig mer komma tillbaka. Och när du sedan vill närma dig henne, skolen I först båda stå upp och ropa till den barmhärtige Guden; då skall han rädda eder och bevisa eder -barmhärtighet. Frukta icke, ty hon har varit bestämd åt dig allt ifrån begynnelsen. Du skall rädda henne, och hon skall fara med dig; jag håller ock för troligt att du skall få barn med henne.» När Tobias hörde detta, greps han av kärlek till henne; och hans hjärta fäste sig innerligt vid henne.
|
Tobi
|
CroSaric
|
6:18 |
Kad se htjedneš približiti k njoj, bdijte oboje i dozivajte milostivog Boga: on će vas spasiti i smilovati vam se. Ne boj se: ona ti je bila dosuđena oduvijek, ti ćeš je spasiti; ona će poći s tobom i mislim da ćeš s njom imati poroda." Kad je Tobija čuo sve to, odmah mu ona omilje i njegova se duša privinu uz njezinu.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Trước khi gần gũi nhau, cả hai hãy đứng lên cầu nguyện, xin Đức Chúa trên trời rủ lòng thương và ban ơn cứu độ cho các em. Đừng sợ, vì cô được tiền định làm vợ em từ trước muôn đời. Chính em sẽ cứu cô, cô sẽ sống với em, và tôi chắc rằng nhờ cô, em sẽ có con cái, và chúng nó sẽ như là anh em của em. Vậy em đừng lo lắng gì cả !
|
Tobi
|
FreLXX
|
6:18 |
Lorsque tu viendras ensuite auprès de la femme, restez levés tous les deux, et criez au Dieu de miséricorde, et il vous sauvera, et il aura compassion de vous. N'aie point crainte, elle t'est de tout temps destinée, et tu la sauveras, et elle te suivra, et j'espère que tu auras d'elle des enfants.
|
Tobi
|
FinBibli
|
6:18 |
Mutta sinä, kuin morsiames kanssa kammioon tulet, pitää sinun kolme päivää pitämän sinus pois hänestä, ja hänen kanssansa rukoileman. Ja sinä yönä, kuin panet kalan sydämen ja maksan tulisten hiilten päälle, niin perkele tulee karkotetuksi. Toisena yönä pitää sinun hänen tykönsä menemän puhtaudessa, niinkuin pyhät patriarkat. Kolmantena yönä sinä saat! siunauksen, että terveet lapset teistä syntyvät. Mutta kuin kolmas yö kulunut on, niin sinun pitää neitseen tykö Jumalan pelvossa menemän enempi hedelmän himosta, kuin pahasta halusta, että sinä ja sinun lapses siunauksen saisitte, joka Abrahamin siemenelle luvattu on.
|
Tobi
|
FreCramp
|
6:18 |
Mais toi, lorsque tu l'auras épousée, étant entré dans la chambre, vis avec elle en continence pendant trois jours, et ne songe à autre chose qu'à prier Dieu avec elle.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
6:18 |
Mais pour toi, lorsque tu l’auras épousée, étant entré dans la chambre, vis avec elle dans la continence pendant trois jours, et ne pense à autre chose qu’à prier avec elle.
|