|
Tobi
|
VulgClem
|
6:8 |
Et respondens angelus, dixit ei : Cordis ejus particulam si super carbones ponas, fumus ejus extricat omne genus dæmoniorum sive a viro, sive a muliere, ita ut ultra non accedat ad eos.
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
6:8 |
Et respondens Angelus, dixit ei: Cordis eius particulam si super carbones ponas, fumus eius extricat omne genus dæmoniorum sive a viro, sive a muliere, ita ut ultra non accedat ad eos.
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
6:8 |
Et respondens Angelus, dixit ei: Cordis eius particulam si super carbones ponas, fumus eius extricat omne genus dæmoniorum sive a viro, sive a muliere, ita ut ultra non accedat ad eos.
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
6:8 |
Et respondens Angelus, dixit ei: Cordis eius particulam si super carbones ponas, fumus eius extricat omne genus daemoniorum sive a viro, sive a muliere, ita ut ultra non accedat ad eos.
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
6:8 |
respondensque dixit ei cordis eius particulam si super carbones ponas fumus eius extricat omne daemonium sive a viro sive a muliere ita ut ultra non accedat ad eos
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
6:8 |
И рече ему: сердце и печень, аще кого смущает демон или дух зол, сим подобает курити пред человеком или женою, и ктому не будет смущатсия:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
6:8 |
他回答說:「魚的心肝,若在魔鬼或惡神纏身的男女面前焚化成煙,一切惡魔都要從他身上逃走,永不再住在他內;
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
6:8 |
A on odgovori: "Srce i jetra služe kad koga muči demon ili zao duh: treba to pred takvim, bio muškarac ili žena, spaliti, i nikad ga zao duh više neće mučiti.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
6:8 |
[6:10] En bestrijk met de gal een mens, die witte schellen heeft op zijn ogen, en hij zal genezen worden.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
6:8 |
Niin enkeli sanoi: koska kappaleen sydäntä ja maksaa panet tulisten hiilten päälle, niin se savu karkottaa kaikkinaiset kyöpelit miehen ja vaimon tyköä, niin ettei he enää vahingoittaa taida.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
6:8 |
Hän vastasi hänelle: »Sydäntä ja maksaa on, jos jotakin ihmistä vaivaa riivaaja tai paha henki, savustettava sen ihmisen, miehen tai vaimon, edessä, ja niin vaiva lakkaa.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
6:8 |
L'ange lui répondit : " Si tu poses sur des charbons une petite partie du cœur, la fumée qui s'en exhale chasse toute espèce de démons, soit d'un homme, soit d'une femme, en sorte qu'ils ne peuvent plus s'en approcher.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
6:8 |
Et l'ange répondit : Si quelqu'un, homme ou femme, est tourmenté par un démon ou un malin esprit, il faut brûler le cœur et le foie devant lui, et il ne sera plus tourmenté.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
6:8 |
Et l’ange, lui répondant, lui dit : Si tu mets sur des charbons une partie de son cœur, sa fumée chasse toute sorte de démons, soit d’un homme, soit d’une femme, en sorte qu’ils ne s’en approchent plus.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
6:8 |
Die Galle aber dient dazu, daß man einen Menschen damit bestreiche, der weiße Flecken in den Augen hat; er wird dadurch geheilt werden«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
6:8 |
Így felelt neki: »A hal szívét és máját, ha elégetik, olyan férfi vagy nő előtt, akit démon vagy gonosz szellem gyötör, eltávozik tőle minden támadás és mindörökre megszabadul tőle.
|
|
Tobi
|
LXX
|
6:8 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ ἐάν τινα ὀχλῇ δαιμόνιον ἢ πνεῦμα πονηρόν ταῦτα δεῖ καπνίσαι ἐνώπιον ἀνθρώπου ἢ γυναικός καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ὀχληθῇ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ τοῦ ἰχθύος κάπνισον ἐνώπιον ἀνθρώπου ἢ γυναικός ᾧ ἀπάντημα δαιμονίου ἢ πνεύματος πονηροῦ καὶ φεύξεται ἀπ’ αὐτοῦ πᾶν ἀπάντημα καὶ οὐ μὴ μείνωσιν μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα
|
|
Tobi
|
LinVB
|
6:8 |
Anzelu ayanoli : « Soko batumbi motema na libale lya mbisi, mpe soko babutisi milinga o boso bwa mobali to bwa mwasi azali na zabolo to na elimo ebe, bokasi bwa zabolo bokosila mpe moto oyo akobika seko.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
6:8 |
De engel antwoordde: Als gij een stukje van hart en lever op kolen legt, verdrijft de rook daarvan bij mannen of bij vrouwen alle mogelijke boze geesten, zodat ze nooit meer bij hen terugkomen.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
6:8 |
Ele respondeu: «O coração e o fígado queimados sobre as brasas afugentarão com o seu fumo toda a espécie de maus espíritos ou demónios, de um homem ou mulher. Desaparecerão definitivamente, sem deixar nenhum rasto.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
6:8 |
Он отвечал: если кого мучит демон или злой дух, то сердцем и печенью должно курить пред таким мужчиною или женщиною, и более уже не будет мучиться;
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
6:8 |
A lo que respondió el ángel, y le dijo: “Si pones sobre las brasas un pedacito del corazón del pez, su humo ahuyenta todo género de demonios, ya sea del hombre, ya de la mujer, de tal manera que no se acercan más a ellos.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
6:8 |
Han svarade honom: »Hjärtat och levern skola användas så: om någon plågas av en demon eller en ond ande, så skall man röka därmed framför den personen, vare sig det är en man eller en kvinna, och då skall plågan upphöra.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Thiên sứ trả lời : Hãy lấy tim và gan cá đem um khói, trước mặt một người đàn ông hoặc đàn bà bị quỷ hay thần khí ác độc ám hại, thì sẽ tránh được mọi ám khí và từ này về sau không còn sợ ma quỷ và ác thần ở với người đó nữa.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
6:8 |
And the aungel answeride, and seide to hym, If thou puttist a lytil part of his herte on the coolis, the smoke therof dryueth awei al the kynde of feendis, ethir fro man ether fro womman, so that it neiye no more to hem.
|