|
Tobi
|
CSlEliza
|
9:5 |
И иде Рафаил, и пребысть у Гаваила, и даде ему рукописание: он же изнесе мешцы с печатьми и вдаде ему.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
9:5 |
辣法耳於是帶了四個僕人,兩匹駱駝,往瑪待辣傑斯去了,住在加貝羅的家裏,把契約交給了他,並且把托彼特的兒子多俾亞娶妻,和請他參與婚禮的事,也報告給他。他便起來,給他按原數數了幾個坰封口是袋子,放在駱駝上,
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
9:5 |
Tada Rafael ode. Provede noć u Gabaela i dade mu obveznicu. Gabael izvuče zapečaćene vrećice te mu ih izruči.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
9:5 |
[9:6] En Rafaël reisde heen, en vernachtte bij Gabaël, en gaf hem het handschrift. [9:7] Deze nu bracht de zakjes tot hem, zo zij verzegeld waren, en gaf ze hem.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
9:5 |
Ja sinä tiedät, kuinka hartaasti Raguel minua rukoillut on, etten minä häneltä kieltää taida.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
9:5 |
Silloin Raafael lähti matkalle, ja hän yöpyi Gabaelin luo ja antoi hänelle talletuskirjan. Tämä taas toi esiin sinetöidyt kukkarot ja antoi ne hänelle.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
9:5 |
Tu vois aussi de quelle manière Raguel m'a conjuré de rester ici, et que je ne puis résister à ses instances. "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
9:5 |
Et Raphaël partit, et il logea chez Gabaël, et il lui remit la cédule, et l'autre apporta les sacs qui étaient encore scellés, et il les lui livra.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
9:5 |
Tu vois aussi de quelle manière Raguël m’a conjuré, et que je ne puis résister à ses instances.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
9:5 |
Da reiste Raphael hin, kehrte bei Gabael ein und überreichte ihm den Schuldschein; der aber brachte die versiegelten Säckchen und übergab sie ihm.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
9:5 |
Ráfael tehát elment négy szolgával és két tevével a médiai Rágesbe és Gábaelnél szálltak meg. Ráfael átadta neki keze írását, s közölte vele, hogy Tóbiás, Tóbit fia házasságot köt Ráguel leányával és hívja őt a menyegzőre. Gábael átadta neki a zsákokat az érintetlen pecsétekkel és tevékre rakták őket.
|
|
Tobi
|
LXX
|
9:5 |
καὶ ἐπορεύθη Ραφαηλ καὶ ηὐλίσθη παρὰ Γαβαήλῳ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον ὃς δὲ προήνεγκεν τὰ θυλάκια ἐν ταῖς σφραγῖσιν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ καὶ ἐπορεύθη Ραφαηλ καὶ οἱ τέσσαρες οἰκέται καὶ αἱ δύο κάμηλοι εἰς Ῥάγας τῆς Μηδίας καὶ ηὐλίσθησαν παρὰ Γαβαήλῳ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον αὐτοῦ καὶ ὑπέδειξεν αὐτῷ περὶ Τωβιου τοῦ υἱοῦ Τωβιθ ὅτι ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ὅτι καλεῖ αὐτὸν εἰς τὸν γάμον καὶ ἀναστὰς παρηρίθμησεν αὐτῷ τὰ θυλάκια σὺν ταῖς σφραγῖσιν καὶ συνέθηκαν αὐτά
|
|
Tobi
|
LinVB
|
9:5 |
Rafael akei elongo na basali banei mpe na kamela ibale epai ya Rages o mokili mwa Medi ; mpe na butu balali o ndako ya Gabael. Apesi ye monkanda mwa mosolo, ayebisi ye ’te Tobia, mwana wa Tobit, abalaki mwasi. Abengi ye o limpati lya libala. Gabael atangi mabenga ma mosolo ; manso mazalaki na elembo mpe batii mango o mikongo mya kamela.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
9:5 |
Maar gij hebt ook gezien, hoe Raguël bij mij heeft aangedrongen, en ik kan zijn dringend verzoek niet weigeren.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
9:5 |
Partiu, pois, Rafael com os quatro servos e os dois camelos, para Ragués, na Média, e hospedaram-se em casa de Gabael. O anjo entregou-lhe o recibo e anunciou-lhe, a respeito de Tobias, filho de Tobite, que se tinha casado e o convidara para a boda. Ao ouvir isto, Gabael levantou-se, pôs diante dele os sacos selados com os talentos, e ambos os carregaram sobre os camelos.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
9:5 |
И пошел Рафаил и остановился у Гаваила и отдал ему расписку; а тот принес мешки за печатями и передал ему.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
9:5 |
Has visto también cómo me ha hecho jurar Ragüel, cuyo juramento no puedo tener en poco.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
9:5 |
Då begav sig Rafael åstad; och han tog in hos Gabael och lämnade honom hans skriftliga förbindelse. Denne bar då fram de förseglade pungarna och gav dem åt honom.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Vậy thiên sứ Ra-pha-en đi cùng với bốn gia nhân và hai con lạc đà, đến Ra-ghê xứ Mê-đi, và trọ nhà ông Ga-ba-ên. Thiên sứ trao cho ông bản văn tự, và cho ông biết rằng, Tô-bi-a, con ông Tô-bít, đã lấy vợ và mời ông đến dự lễ cưới. Ông Ga-ba-ên đứng dậy, thanh toán với thiên sứ các túi bạc có đóng dấu niêm phong, rồi chất lên lưng lạc đà.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
9:5 |
And certis thou seest, hou Raguel hath chargid me, whos chargyng Y mai not dispise.
|