Wisd
|
VulgSist
|
10:12 |
Custodivit illum ab inimicis, et a seductoribus tutavit illum, et certamen forte dedit illi ut vinceret, et sciret quoniam omnium potentior est sapientia.
|
Wisd
|
VulgCont
|
10:12 |
Custodivit illum ab inimicis, et a seductoribus tutavit illum, et certamen forte dedit illi ut vinceret, et sciret quoniam omnium potentior est sapientia.
|
Wisd
|
Vulgate
|
10:12 |
custodivit illum ab inimicis et a seductoribus tutavit eum et certamen forte dedit illi ut vinceret ut sciret quoniam omnium potentior est sapientia
|
Wisd
|
VulgHetz
|
10:12 |
Custodivit illum ab inimicis, et a seductoribus tutavit illum, et certamen forte dedit illi ut vinceret, et sciret quoniam omnium potentior est sapientia.
|
Wisd
|
VulgClem
|
10:12 |
Custodivit illum ab inimicis, et a seductoribus tutavit illum : et certamen forte dedit illi ut vinceret, et sciret quoniam omnium potentior est sapientia.
|
Wisd
|
FinPR
|
10:12 |
Se suojeli häntä vihamiehiltä ja vei hänet turvaan väijyjiltä. Se antoi hänelle voiton ankarassa taistelussa, että hän tulisi tuntemaan jumalanpelon väkevämmäksi kaikkea muuta.
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:12 |
智慧保護他脫離仇敵,使他安全,不受暗算;在他博鬥時,使他獲勝,叫他明瞭虔敬的能力,高於一切。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:12 |
It kepte hym fro enemyes and defendide hym fro disseyueris; and it yaf to him a strong batel, that he shulde ouercome, and wite, that wisdom is the myytieste of alle.
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:12 |
сохранила его от врагов, и обезопасила от коварствовавших против него, и в крепкой борьбе доставила ему победу, дабы он знал, что благочестие всего сильнее.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:12 |
сохрани его от враг, и от наветующих защити его, и подвиг крепок на победу даде ему, да увесть, яко всех сильнее есть благочестие.
|
Wisd
|
LinVB
|
10:12 |
Bobateli ye na banguna, bobikisi ye o maboko ma baye batielaki ye mitambo, mpe bolongisi ye o ntango ya etumba makasi, mpo ayeba ’te kolinga Nzambe eleki manso.
|
Wisd
|
LXX
|
10:12 |
διεφύλαξεν αὐτὸν ἀπὸ ἐχθρῶν καὶ ἀπὸ ἐνεδρευόντων ἠσφαλίσατο καὶ ἀγῶνα ἰσχυρὸν ἐβράβευσεν αὐτῷ ἵνα γνῷ ὅτι παντὸς δυνατωτέρα ἐστὶν εὐσέβεια
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:12 |
Zij bewaarde hem van de vijanden, en maakte hem zeker tegen degenen, die hem lagen legden, en in die sterke strijd heeft zij hem de prijs der overwinning gegeven, opdat hij zou weten dat de godzaligheid machtiger is dan alles.
|
Wisd
|
PorCap
|
10:12 |
*protegeu-o dos seus inimigos, e o defendeu de quantos o atacavam; após um duro combate, deu-lhe a vitória, para lhe ensinar que a piedade é mais poderosa que tudo.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:12 |
Le guardó de los enemigos y le defendió de los seductores, e le hizo salir vencedor en la gran lucha, a fin de que conociese que de todas las cosas la más poderosa es la sabiduría.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:12 |
Zij beschermde hem tegen zijn vijanden, En beschutte hem tegen zijn belagers; Bij een felle strijd schonk zij hem de overwinning, Opdat hij zou weten, dat vroomheid alles in kracht overtreft.
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:12 |
megőrizte ellenségektől, megóvta üldözőktől, és kemény viadalban neki juttatta a győzelmet, hogy belássa: a bölcsesség hatalmasabb mindennél.
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:12 |
Hon beskyddade honom mot fiender och tryggade honom mot sådana som lade försåt för honom. En svår kamp avgjorde hon till hans förmån, på det att han skulle förstå att gudsfruktan förmår mer än något annat.
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:12 |
sačuvala ga od neprijatelja i zaštitila ga od zasjeda, darovala mu pobjedu u žestokom boju da spozna kako je bogobojaznost od svega jača.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:12 |
giữ gìn ông thoát khỏi tay kẻ thù, che chở ông khỏi những người giăng bẫy, tuyên bố ông là người chiến thắng trong trận đấu gay go, để ông biết được rằng lòng đạo đức mạnh hơn tất cả.
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:12 |
C'est elle qui le protégea contre ses ennemis, l'affermit contre les séducteurs, et lui décerna le prix d'une lutte pénible, pour lui apprendre que la piété est plus forte que toute chose.
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:12 |
Ja suojeli häntä vihamiehiltänsä, ja varjeli niiltä, jotka häntä ajoivat takaa; se antoi hänelle voiton väkevässä taistelemisessa, että hän ymmärtäis jumalisuuden olevan voimallisemman kaikkia.
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:12 |
sie beschützte ihn vor seinen Feinden und stellte ihn sicher gegen die, welche ihm nachstellten; sie verlieh ihm den Sieg in dem schweren Kampfe, damit er zu der Erkenntnis käme, daß die Gottesfurcht stärker ist als alles andere. –
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:12 |
Elle le garda contre ses ennemis, et le protégea contre ceux qui lui dressaient des embûches ; elle lui donna la victoire dans un rude combat, pour lui apprendre que la piété est plus puissante que tout.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:12 |
Elle l’a protégé contre ses ennemis, l’a défendu contre les séducteurs, et l’a engagé dans un rude combat, afin qu’il fût victorieux, et qu’il sût que la sagesse est plus puissante que toutes choses.
|