|
Wisd
|
VulgClem
|
10:14 |
et in vinculis non dereliquit illum, donec afferret illi sceptrum regni, et potentiam adversus eos qui eum deprimebant : et mendaces ostendit qui maculaverunt illum, et dedit illi claritatem æternam.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
10:14 |
et in vinculis non dereliquit illum, donec afferret illi sceptrum regni, et potentiam adversus eos, qui eum deprimebant: et mendaces ostendit, qui maculaverunt illum, et dedit illi claritatem æternam.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
10:14 |
et in vinculis non dereliquit illum, donec afferret illi sceptrum regni, et potentiam adversus eos, qui eum deprimebant: et mendaces ostendit, qui maculaverunt illum, et dedit illi claritatem æternam.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
10:14 |
et in vinculis non dereliquit illum, donec afferret illi sceptrum regni, et potentiam adversus eos, qui eum deprimebant: et mendaces ostendit, qui maculaverunt illum, et dedit illi claritatem aeternam.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
10:14 |
et in vinculis non dereliquit illum donec adferret illi sceptrum regni et potentiam adversus eos qui eum deprimebant et mendaces ostendit qui maculaverunt ipsum et dedit illi claritatem aeternam
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:14 |
и во узах не остави его, дондеже принесе ему скиптр царствия и власть на мучащих его: лживых же показа, порок сотворших нань, и даде ему славу вечную.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:14 |
與他同入坑獄,在縲絏之中,也沒有捨棄他,直到令他取得王權,統治欺壓他的人們,證明誣謗他的人說的盡是謊言;賞給了他永垂不朽的光榮。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:14 |
S njime je u tamnicu sišla te ga ni u okovima nije zapustila dok mu nije donijela žezlo kraljevsko i vlast nad onima koji ga tlačiše i nagnala u laž one koji ga kaljahu, a njemu dala slavu vječnu.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:14 |
En in de banden heeft zij hem niet verlaten, maar bleef bij hem totdat zij hem de scepter des koninkrijks bracht, en macht over degenen die hem wreed behandeld hadden; en heeft betoond dat zij leugenaars waren, die hem beschimpt hadden, en heeft hem een eeuwige heerlijkheid gegeven.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:14 |
Ja ei hyljännyt häntä siteissä., siihenasti että se antoi hänen saada valtakunnan valtikan ja vallan niiden ylitse, jotka hänelle tekivät väkivaltaa: ja saatti heitä valhetteliaksi, jotka häntä laittivat, ja antoi hänelle iankaikkisen kunnian.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
10:14 |
Se seurasi häntä vankiluolaan eikä jättänyt häntä, kun hän kahleissa oli, kunnes oli tuonut hänelle kuninkuuden valtikan ja voiman vallita sortajiansa. Se osoitti myös hänen panettelijansa valhettelijoiksi ja antoi hänelle ikuisen kunnian.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:14 |
elle descendit avec lui dans la fosse, et ne le quitta pas dans les chaînes, jusqu'à ce qu'elle lui eut procuré le sceptre royal, et la puissance sur ses oppresseurs ; elle convainquit de mensonge ceux qui l'avaient accusé, et lui donna une gloire éternelle.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:14 |
et, dans la prison, elle ne l'abandonna point avant de lui avoir donné le sceptre royal et le pouvoir sur ceux qui le tyrannisaient. Elle convainquit de mensonge ses accusateurs, et lui assura une gloire éternelle.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:14 |
et ne l’a pas quitté dans les chaînes, jusqu’à ce qu’elle lui eût apporté le sceptre royal et la puissance contre ceux qui l’humiliaient (l’opprimaient) ; elle a convaincu de mensonge ceux qui l’avaient déshonoré, et lui a donné une gloire éternelle.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:14 |
sie stieg mit ihm in die Zisterne hinab und verließ ihn nicht in Fesseln, bis sie ihm das königliche Zepter verschafft hatte und die Herrschaft über seine Bedränger und seine Verleumder als Lügner erwiesen und ihm ewigen Ruhm verliehen hatte.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:14 |
és nem hagyta el a bilincsekben sem, amíg meg nem hozta neki a kormánypálcát s a hatalmat elnyomói fölött. Meghazudtolta az ellene vádaskodókat, és örök hírnevet szerzett neki.
|
|
Wisd
|
LXX
|
10:14 |
συγκατέβη αὐτῷ εἰς λάκκον καὶ ἐν δεσμοῖς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἕως ἤνεγκεν αὐτῷ σκῆπτρα βασιλείας καὶ ἐξουσίαν τυραννούντων αὐτοῦ ψευδεῖς τε ἔδειξεν τοὺς μωμησαμένους αὐτὸν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν αἰώνιον
|
|
Wisd
|
LinVB
|
10:14 |
Bwanya bokei kofanda na ye esika yoko o boloko, mpe botiki ye te o ntango akangemi na minyololo, ntango azwaki naino montongo mwa bokonzi te, mpe akomaki naino mokonzi wa banyokoli ba ye te ; Bwanya bofundi batongi ba ye ba lokuta mpe bopesi ye nkembo ekoumela seko.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:14 |
En liet hem in zijn boeien niet alleen. Ja, zij verschafte hem een koningsschepter En macht over hen, die eerst hem verdrukten; Zij bewees, dat zijn aanklagers leugenaars waren, En verleende hem eeuwige roem.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
10:14 |
Desceu com ele à cisterna e não o deixou em suas cadeias, até lhe entregar o cetro real e o poder sobre os seus opressores. Desmascarou os que o difamavam e deu-lhe uma glória eterna.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:14 |
она нисходила с ним в ров и не оставляла его в узах, и потом принесла ему скипетр царства и власть над угнетавшими его, показала лжецами обвинявших его и даровала ему вечную славу.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:14 |
ni le desamparó en las prisiones, sino que le dio el bastón del reino, y el poder contra aquellos que le oprimían; convenció de mentirosos a los que le habían infamado, y le procuró una gloria eterna.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:14 |
Hon steg ned med honom i fängelsehålan och övergav honom icke i hans bojor, till dess hon hade förlänat honom en härskarspira och makt över dem som voro hans herrar. Hon visade ock att hans belackare voro lögnare och skänkte honom evärdlig ära.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Đức Khôn Ngoan đã cùng ông xuống giếng, chẳng bỏ rơi khi ông phải mang xiềng, rồi sau đó, ban cho ông vương trượng để ông cai trị bọn quyền thế. Đức Khôn Ngoan vạch trần sự gian xảo của những kẻ đã vu khống cho ông, và thế là ông được hiển vinh mãi mãi.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:14 |
and it yede doun with hym in to a diche; and it forsook not hym in boondis, til it brouyte to hym the ceptre of the rewme, and power ayens hem that oppressiden hym; and it schewide hem lieris, that defouliden hym, and it yaf to hym euerlastynge clerenesse.
|