Wisd
|
FinPR
|
10:16 |
Se meni Herran palvelijan sieluun ja nousi peljättäviä kuninkaita vastaan ihmeillä ja merkeillä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:16 |
她進入了上主僕人的靈魂,藉異能和奇跡,對抗可畏的君王。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:16 |
Wisdom entride in to the soule of Goddis seruaunt, and he stood ayens hidouse kyngis, in grete wondris and myraclis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:16 |
вошла в душу служителя Господня и противостала страшным царям чудесами и знамениями.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:16 |
вниде в душу раба Господня и воста противу царей страшных в чудесех и знамениих.
|
Wisd
|
LinVB
|
10:16 |
Boyingeli o motema mwa mosaleli wa Mokonzi, bobangisi bakonzi banene na bilembo mpe na makamwisi.
|
Wisd
|
LXX
|
10:16 |
εἰσῆλθεν εἰς ψυχὴν θεράποντος κυρίου καὶ ἀντέστη βασιλεῦσιν φοβεροῖς ἐν τέρασι καὶ σημείοις
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:16 |
Zij is gegaan in de ziel van de dienaar des Heren, en wederstond de vreselijke koningen met wonderen en tekenen.
|
Wisd
|
PorCap
|
10:16 |
*Entrou na alma do servo do Senhor e opôs-se a reis poderosos com sinais e prodígios.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:16 |
entrándose en el alma del siervo de Dios, el cual contrastó a reyes formidables, a fuerza de portentos y milagros.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:16 |
Zij ging binnen in de ziel van den dienaar des Heren, En weerstond schrikwekkende vorsten met tekenen en wonderen.
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:16 |
ez vonult be Isten szolgájának lelkébe, mire ő csodákkal és jelekkel állt ellen félelmes királyoknak.
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:16 |
Hon gick in i Herrens tjänares själ och trädde upp mot fruktansvärda konungar med under och tecken.
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:16 |
Ušla je u dušu sluge Gospodnjeg, i on se strašnim kraljevima opro čudesima i znacima.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Đức Khôn Ngoan nhập vào hồn tôi trung Đức Chúa, dùng điềm thiêng dấu lạ chống bạo quyền.
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:16 |
Elle entra dans l'âme du serviteur de Dieu, et il tint tête à des rois redoutables, en faisant des signes et des prodiges.
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:16 |
Se tuli Herran palvelian sieluun., ja seisoi julmia kuninkaita vastaan ihmeillä ja tunnustähdillä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:16 |
sie zog ein in die Seele des Dieners des Herrn und trat gegen furchtbare Könige mit Zeichen und Wundern auf.
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:16 |
Elle entra dans l'âme du serviteur de Dieu, et, par des signes et des prodiges, elle tint tête à des rois redoutables.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:16 |
Elle est entrée dans l’âme du serviteur de Dieu, et s’est élevée avec des signes et des prodiges contre les (des) rois redoutables.
|