|
Wisd
|
VulgClem
|
10:17 |
Et reddidit justis mercedem laborum suorum, et deduxit illos in via mirabili : et fuit illis in velamento diei, et in luce stellarum per noctem ;
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
10:17 |
Et reddidit iustis mercedem laborum suorum, et deduxit illos in via mirabili: et fuit illis in velamento diei, et in luce stellarum per noctem:
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
10:17 |
Et reddidit iustis mercedem laborum suorum, et deduxit illos in via mirabili: et fuit illis in velamento diei, et in luce stellarum per noctem:
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
10:17 |
Et reddidit iustis mercedem laborum suorum, et deduxit illos in via mirabili: et fuit illis in velamento diei, et in luce stellarum per noctem:
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
10:17 |
et reddidit iustis mercedem laborum suorum et deduxit illos in via mirabili et fuit illis in velamento diei et in luce stellarum nocte
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:17 |
Воздаде преподобным мзду трудов их, настави их в путь дивен и бысть им в покров днем и в пламень звезд в нощи.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:17 |
她酬報了聖徒的勞苦,領他們走上了奇妙的道路:日間作他們的蔭涼,夜裏作他們的星光;
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:17 |
Ona je dala plaću svetima za njihove trude i vodila ih putem čudesnim, danju im bila zaklon od žege i noću zvjezdani sjaj.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:17 |
Zij heeft de heiligen gegeven loon der heiligheid voor hun moeite, en heeft hen geleid door een wonderlijke weg, en is hun geworden tot een deksel des daags, en des nachts tot een vlam der sterren.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:17 |
Se maksoi pyhille heidän työnsä palkan, ja johdatti heitä ihmeellistä tietä, ja oli heille päivällä varjelus ja yöllä liekki niin kuin tähdet
|
|
Wisd
|
FinPR
|
10:17 |
Se antoi hurskaille heidän vaivojensa palkan, johdatti heitä ihmeellistä tietä, oli heille suojana päivällä ja tähtien valona yöllä.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:17 |
Elle rendit aux saints le salaire de leurs travaux, elle les conduisit par une route semée de merveilles, et fut pour eux un ombrage pendant le jour, et comme la lumière des étoiles pendant la nuit.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:17 |
Elle rendit aux saints le salaire de leurs travaux ; elle les guida dans une voie merveilleuse ; elle fut pour eux comme un voile le jour, et la nuit comme la lumière des étoiles.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:17 |
Elle a rendu aux justes la récompense de leurs travaux, les a conduits par une voie admirable, et leur a tenu lieu d’ombre pendant le jour, et de la lumière des étoiles pendant la nuit.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:17 |
Sie verschaffte den Heiligen den Lohn für ihre Mühen, geleitete sie auf wunderbaren Wegen und diente ihnen am Tage als Schirmdecke und bei Nacht als Sternenleuchte.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:17 |
Megadta az igazaknak kényszermunkájuk jutalmát, csodás utakon vezérelte őket, nappal lepel volt számukra, éjjel pedig csillagfény.
|
|
Wisd
|
LXX
|
10:17 |
ἀπέδωκεν ὁσίοις μισθὸν κόπων αὐτῶν ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ὁδῷ θαυμαστῇ καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σκέπην ἡμέρας καὶ εἰς φλόγα ἄστρων τὴν νύκτα
|
|
Wisd
|
LinVB
|
10:17 |
Bopesi basantu lifuta lya misala mya bango mya mpasi, bokambi bango o nzela epusi kokamwisa bato, bokomi ebombamelo ya bango ntango ya moi, bongengiseli bango lokola minzoto na butu.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:17 |
Zij verschafte de heiligen het loon voor hun zwoegen, En geleidde hen langs een wondere weg; Overdag werd zij voor hen een beschutting, En 's nachts als het licht van de sterren.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
10:17 |
Deu aos santos o prémio dos seus trabalhos e conduziu-os por um caminho cheio de prodígios; de dia, ela serviu-lhes de sombra e, de noite, de astro flamejante.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:17 |
Она воздала святым награду за труды их, вела их путем дивным; и днем была им покровом, а ночью - звездным светом.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:17 |
Esta les dio a los justos el galardón de sus trabajos, y los condujo por sendas maravillosas; les sirvió de toldo durante el día, y de luz de estrellas por la noche.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:17 |
Hon lät de heliga undfå lön för deras mödor; hon vägledde dem på en underbar färd och tjänade dem till skygd om dagen och till stjärnljus om natten.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Đức Khôn Ngoan trả công cho dân thánh đã từng chịu gian khó, dẫn họ trên những nẻo đường kỳ diệu, thành bóng mát che họ ban ngày, thành ánh sáng soi họ ban đêm,
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:17 |
And it yeldide to iust men the meede of her trauelis, and ledde hem forth in a wondurful weie; and it was to hem in hilyng of the dai, and in the liyt of sterris bi nyyt.
|