Wisd
|
VulgSist
|
10:19 |
Inimicos autem illorum demersit in mare, et ab altitudine inferorum eduxit illos. Ideo iusti tulerunt spolia impiorum,
|
Wisd
|
VulgCont
|
10:19 |
Inimicos autem illorum demersit in mare, et ab altitudine inferorum eduxit illos. Ideo iusti tulerunt spolia impiorum,
|
Wisd
|
Vulgate
|
10:19 |
inimicos autem illorum demersit in mare et ab altitudine inferorum eduxit illos ideo iusti tulerunt spolia impiorum
|
Wisd
|
VulgHetz
|
10:19 |
Inimicos autem illorum demersit in mare, et ab altitudine inferorum eduxit illos. Ideo iusti tulerunt spolia impiorum,
|
Wisd
|
VulgClem
|
10:19 |
Inimicos autem illorum demersit in mare, et ab altitudine inferorum eduxit illos. Ideo justi tulerunt spolia impiorum,
|
Wisd
|
FinPR
|
10:19 |
Mutta heidän vihollisensa se upotti. ja pohjattomasta syvyydestä se jälleen heitti heidät ylös.
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:19 |
卻淹沒了他們的仇敵,又將他們從海底拋出;因此,義人反奪得了不虔敬者的戰利品。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:19 |
But it drenchide doun the enemyes of hem in to the see; and ledde hem out fro the depthe of hellis. Therfor iust men taken awei the spuylis of wickid men;
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:19 |
а врагов их потопила и извергла их из глубины бездны.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:19 |
враги же их потопи и из глубины бездны изрину их.
|
Wisd
|
LinVB
|
10:19 |
Kasi bozindisi banguna ba bango, mpe o kati ya mbonge bobwaki bango tee o bozindo bwa mai.
|
Wisd
|
LXX
|
10:19 |
τοὺς δὲ ἐχθροὺς αὐτῶν κατέκλυσεν καὶ ἐκ βάθους ἀβύσσου ἀνέβρασεν αὐτούς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:19 |
Maar hun vijanden deed zij verdrinken, noch hen heeft zij uit de diepte van de afgrond getrokken.
|
Wisd
|
PorCap
|
10:19 |
Submergiu os seus inimigos e depois, do fundo do abismo, lançou fora os seus cadáveres.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:19 |
A sus enemigos los sumergió en el mar, pero a ellos los retiró del profundo abismo. Así los justos se llevaron los despojos de los impíos;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:19 |
Maar hun vijanden liet zij verdrinken, En spoelde uit de diepte der zee hen weer aan. Zo hebben de rechtvaardigen de zondaars geplunderd.
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:19 |
ellenségeiket pedig a tengerbe merítette, s a tenger mélységéből partra vetette. Ezért az igazak kifosztották a gonoszokat,
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:19 |
men deras fiender fördränkte hon och lät dem sedan kastas upp ur det bottenlösa djupet.
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:19 |
a neprijatelje njihove valovima potopila i onda ih izbacila iz dubina bezdana.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Nhưng địch thù của họ, Đức Khôn Ngoan nhận chìm rồi từ vực thẳm hất tung chúng lên.
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:19 |
Puis, ayant submergé leurs ennemis, elle les fit sortir du fond de l'abîme.
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:19 |
Mutta heidän vihollisensa hän upotti ja nämät hän veti syvyyden pohjasta.
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:19 |
ihre Feinde aber ließ sie in die Wogen versinken und schleuderte sie dann aus der Tiefe des Meeresgrundes wieder ans Land empor.
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:19 |
Elle submergea leurs ennemis, puis des profondeurs de l'abîme elle les rejeta.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:19 |
Elle a submergé (ensevelis) leurs ennemis dans la mer, et elle les a retirés du fond des abîmes. Ainsi les justes ont enlevé les dépouilles des impies ;
|