Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 10:3  After this, when the unjust man withdrew from her in his anger, he perished through anger by the murder of his brother.
Wisd DRC 10:3  But when the unjust went away from her in his anger, he perished by the fury wherewith he murdered his brother.
Wisd KJVA 10:3  But when the unrighteous went away from her in his anger, he perished also in the fury wherewith he murdered his brother.
Wisd VulgSist 10:3  Ab hac ut recessit iniustus in ira sua, per iram homicidii fraternitas deperiit.
Wisd VulgCont 10:3  Ab hac ut recessit iniustus in ira sua, per iram homicidii fraterni deperiit.
Wisd Vulgate 10:3  ab hac ut recessit iniustus in ira sua per iram homicidii fraternitatis deperiit
Wisd VulgHetz 10:3  Ab hac ut recessit iniustus in ira sua, per iram homicidii fraterni deperiit.
Wisd VulgClem 10:3  Ab hac ut recessit injustus in ira sua, per iram homicidii fraterni deperiit.
Wisd CzeB21 10:3  Nešlechetný člověk se ale od ní v hněvu odvrátil a v bratrovražedné zášti propadl smrti.
Wisd FinPR 10:3  Mutta kun sitten väärämielinen mies vihassansa siitä luopui, joutui hän perikatoon veljenmurhavimmansa tähden.
Wisd ChiSB 10:3  但當不義者在憤怒中背棄了智慧,遂怒殺兄弟而自取滅亡。
Wisd Wycliffe 10:3  As the vnjust man in his ire yede awei fro this wisdom, brotherhed perischide bi the ire of manquellyng.
Wisd RusSynod 10:3  А отступивший от нее неправедный во гневе своем погиб от братоубийственной ярости.
Wisd CSlEliza 10:3  Отступив же от нея неправедный во гневе своем со братоубийственными погибе яростьми:
Wisd LinVB 10:3  Kasi moto moko aboyaki bwanya na nkanda ya ye, mpe amibebisi awa abomaki ndeko wa ye.
Wisd LXX 10:3  ἀποστὰς δὲ ἀπ’ αὐτῆς ἄδικος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ ἀδελφοκτόνοις συναπώλετο θυμοῖς
Wisd DutSVVA 10:3  Van welke de onrechtvaardige, afvallig geworden zijnde door zijn toorn, is verloren gegaan met de toornige bewegingen tot zijns broeders moord.
Wisd PorCap 10:3  Mas quando, na sua ira, um homem injusto se afastou dela, pereceu pelo seu furor fratricida.
Wisd SpaPlate 10:3  Luego que apostató de esta el impío, arrebatado de la ira, se halló perdido por la furia del homicidio fraterno.
Wisd NlCanisi 10:3  Maar toen een ongerechte in zijn toorn van haar afviel, Kwam hij om door de woede, waarin hij zijn broeder doodde.
Wisd HunKNB 10:3  Tőle pártolt el haragjában az igaztalan, azért pusztult el testvérgyilkos indulatában.
Wisd Swe1917 10:3  Men när därefter en orättfärdig man i sin vrede avföll från henne, gick han själv under på grund av den hätskhet varmed han dräpte sin broder.
Wisd CroSaric 10:3  A kad se u jarosti svojoj grešnik odmetnu od nje, poginu u mržnji svojoj bratoubilačkoj.
Wisd VieLCCMN 10:3  Nhưng trong cơn giận, đứa ác nhân lìa xa Đức Khôn Ngoan, nó đã tự hại mình khi bừng bừng sát khí giết em.
Wisd FreLXX 10:3  Le méchant dans sa colère s'étant séparé d'elle, se perdit en même temps par des fureurs fratricides.
Wisd FinBibli 10:3  Kuin jumalatoin hänestä luopui vihassansa, niin hän tuli kadotetuksi, veljensä julman murhan tähden.
Wisd GerMenge 10:3  Als aber der Gottlose in seinem Zorn von ihr abfiel, ging er durch seine brudermörderische Leidenschaft mit zugrunde.
Wisd FreCramp 10:3  S'étant éloigné d'elle dans sa colère, l'injuste périt avec sa fureur fratricide.
Wisd FreVulgG 10:3  Lorsque (un) l’injuste, dans sa colère, se sépara d’elle, il périt par la fureur qui le rendit meurtrier de son frère.