Wisd
|
FinPR
|
10:3 |
Mutta kun sitten väärämielinen mies vihassansa siitä luopui, joutui hän perikatoon veljenmurhavimmansa tähden.
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:3 |
但當不義者在憤怒中背棄了智慧,遂怒殺兄弟而自取滅亡。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:3 |
As the vnjust man in his ire yede awei fro this wisdom, brotherhed perischide bi the ire of manquellyng.
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:3 |
А отступивший от нее неправедный во гневе своем погиб от братоубийственной ярости.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:3 |
Отступив же от нея неправедный во гневе своем со братоубийственными погибе яростьми:
|
Wisd
|
LinVB
|
10:3 |
Kasi moto moko aboyaki bwanya na nkanda ya ye, mpe amibebisi awa abomaki ndeko wa ye.
|
Wisd
|
LXX
|
10:3 |
ἀποστὰς δὲ ἀπ’ αὐτῆς ἄδικος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ ἀδελφοκτόνοις συναπώλετο θυμοῖς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:3 |
Van welke de onrechtvaardige, afvallig geworden zijnde door zijn toorn, is verloren gegaan met de toornige bewegingen tot zijns broeders moord.
|
Wisd
|
PorCap
|
10:3 |
Mas quando, na sua ira, um homem injusto se afastou dela, pereceu pelo seu furor fratricida.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:3 |
Luego que apostató de esta el impío, arrebatado de la ira, se halló perdido por la furia del homicidio fraterno.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:3 |
Maar toen een ongerechte in zijn toorn van haar afviel, Kwam hij om door de woede, waarin hij zijn broeder doodde.
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:3 |
Tőle pártolt el haragjában az igaztalan, azért pusztult el testvérgyilkos indulatában.
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:3 |
Men när därefter en orättfärdig man i sin vrede avföll från henne, gick han själv under på grund av den hätskhet varmed han dräpte sin broder.
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:3 |
A kad se u jarosti svojoj grešnik odmetnu od nje, poginu u mržnji svojoj bratoubilačkoj.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Nhưng trong cơn giận, đứa ác nhân lìa xa Đức Khôn Ngoan, nó đã tự hại mình khi bừng bừng sát khí giết em.
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:3 |
Le méchant dans sa colère s'étant séparé d'elle, se perdit en même temps par des fureurs fratricides.
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:3 |
Kuin jumalatoin hänestä luopui vihassansa, niin hän tuli kadotetuksi, veljensä julman murhan tähden.
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:3 |
Als aber der Gottlose in seinem Zorn von ihr abfiel, ging er durch seine brudermörderische Leidenschaft mit zugrunde.
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:3 |
S'étant éloigné d'elle dans sa colère, l'injuste périt avec sa fureur fratricide.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:3 |
Lorsque (un) l’injuste, dans sa colère, se sépara d’elle, il périt par la fureur qui le rendit meurtrier de son frère.
|