Wisd
|
VulgSist
|
10:5 |
Haec et in consensu superbiae cum se nationes extulissent, scivit iustum, et conservavit sine querela Deo, et in filiis misericordiam fortem custodivit.
|
Wisd
|
VulgCont
|
10:5 |
Hæc et in consensu nequitiæ cum se nationes contulissent, scivit iustum, et conservavit sine querela Deo, et in filii misericordia fortem custodivit.
|
Wisd
|
Vulgate
|
10:5 |
haec et in consensu nequitiae cum se nationes contulissent scivit iustum et servavit sine querella Deo et in filii misericordia fortem custodivit
|
Wisd
|
VulgHetz
|
10:5 |
Hæc et in consensu nequitiæ cum se nationes contulissent, scivit iustum, et conservavit sine querela Deo, et in filii misericordia fortem custodivit.
|
Wisd
|
VulgClem
|
10:5 |
Hæc et in consensu nequitiæ, cum se nationes contulissent, scivit justum, et conservavit sine querela Deo, et in filii misericordia fortem custodivit.
|
Wisd
|
FinPR
|
10:5 |
Se myöskin, senjälkeen kuin kansat sekoitettiin, koska ne olivat yksimieliset pahuudessa, otti hurskaan huostaansa ja säilytti nuhteetonna Jumalan edessä, piti hänet lujana sitä rakkauttakin vastaan, jota hän poikaansa kohtaan tunsi.
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:5 |
當列國同謀作惡而混亂時,智慧又辨別出義人來,加以保護,使他在天主前無瑕可指;當他痛惜兒子時,又堅強了他。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:5 |
This wisdom also in the consent of pride, whanne naciouns hadden reisid hem silf, knew a iust man, and kept with out playnt to God; and this wisdom kepte strong merci in sones.
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:5 |
Она же между народами, смешанными в единомыслии зла, нашла праведника и соблюла его неукоризненным пред Богом, и сохранила мужественным в жалости к сыну.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:5 |
Сия и во единомыслии лукавства смешеных языков обрете праведника и сохрани его непорочна Богу, и в поболении о чаде крепка соблюде.
|
Wisd
|
LinVB
|
10:5 |
Mpe ntango bato banso bayokani mpo ya kosala mabe, mpe bakomi kokabwana, bobele Bwanya boyebaki nani azali moto wa bosembo, mpe bobateli ye o miso ma Nzambe, bosalisi ye mpo ’te akanga motema, ata alingaki mwana wa ye mingi.
|
Wisd
|
LXX
|
10:5 |
αὕτη καὶ ἐν ὁμονοίᾳ πονηρίας ἐθνῶν συγχυθέντων ἔγνω τὸν δίκαιον καὶ ἐτήρησεν αὐτὸν ἄμεμπτον θεῷ καὶ ἐπὶ τέκνου σπλάγχνοις ἰσχυρὸν ἐφύλαξεν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:5 |
Deze ook, als de volken door boze eigenzinnigheid onder elkander verward waren, heeft de rechtvaardige gekend, en hem onstraffelijk voor God bewaard, en behoed dat hij sterk bleef in de inwendige bewegingen der barmhartigheden over zijn zoon.
|
Wisd
|
PorCap
|
10:5 |
E quando as nações, unidas no mal, foram confundidas, foi ela quem reconheceu o justo, e o manteve irrepreensível diante de Deus e lhe deu forças para vencer o afeto para com o filho.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:5 |
Ella, igualmente, cuando las gentes conspiraron a una para obrar mal, distinguió al justo, le conservó irreprensible para Dios, y le mantuvo fuerte contra su ternura por el hijo.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:5 |
Nadat de volken verspreid waren om de algemene boosheid, Vond zij den gerechte, bewaarde hem voor God zonder smet, En deed hem standvastig blijven, ondanks de liefde voor zijn kind.
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:5 |
Miután a népek gonosz tervükre egybegyűltek, ez találta és óvta meg az igazat, hogy Isten előtt feddhetetlen legyen, és erőssé tette fia szeretetével szemben.
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:5 |
Det var ock hon, som när folken hade blivit förbistrade till följd av sin endräkt i ondska, lät sig vårda om den rättfärdige och behöll honom ostrafflig inför Gud och bevarade honom ståndaktig mot fadershjärtats känslor.
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:5 |
I kada se, složni u opačini svojoj, narodi bijahu pomutili, ona je našla pravednika i sačuvala ga Bogu nezazorna i uzdržala jačim od ljubavi prema djetetu.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Trong cảnh hỗn loạn, khi thiên hạ nhất tề làm điều ác, thì cũng Đức Khôn Ngoan nhận ra ai là người chính trực và gìn giữ ông được vẹn toàn trước mặt Thiên Chúa, ban cho ông sức mạnh giúp ông vượt cả tình cha con.
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:5 |
C'est elle qui, lorsque toutes les nations furent unies en un même esprit de malice, choisit le juste, et le garda pur devant Dieu, et le fortifia contre les entrailles de sa tendresse pour son fils.
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:5 |
Kuin kaikki pakanat erhetyksessä irstaasti elivät, löysi se vanhurskaan, ja piti hänen nuhteetoinna Jumalan edessä, ja vahvisti häntä vastoin isällistä sydäntä poikaansa kohtaan.
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:5 |
Sie war es auch, die, als die Völker sich einmütig in Verworfenheit zusammengetan hatten, den Gerechten ausfindig machte und ihn unsträflich vor Gott bewahrte und ihn trotz seiner herzlichen Liebe zu seinem Sohn stark erhielt.
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:5 |
Lorsque les nations étaient confondues dans leur commune iniquité, la sagesse connut le juste et le conserva sans reproche devant Dieu, et le garda invincible contre sa tendresse pour son fils.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:5 |
Et lorsque les nations conspirèrent ensemble pour se livrer au mal, c’est elle qui connut (discerna) le juste, qui le conserva irrépréhensible devant Dieu, et qui le rendit fort dans sa tendresse pour son fils.
|