Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 10:6  She freed this just man from the destruction of the impious, fleeing descending fire in the Five Cities,
Wisd DRC 10:6  She delivered the just man, who fled from the wicked that were perishing, when the fire came down upon Pentapolis:
Wisd KJVA 10:6  When the ungodly perished, she delivered the righteous man, who fled from the fire which fell down upon the five cities.
Wisd VulgSist 10:6  Haec iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem, descendente igne in pentapolim:
Wisd VulgCont 10:6  Hæc iustum a pereuntibus impiis liberavit, fugientem descendente igne in pentapolim:
Wisd Vulgate 10:6  haec iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem descendentem ignem in Pentapoli
Wisd VulgHetz 10:6  Hæc iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem, descendente igne in pentapolim:
Wisd VulgClem 10:6  Hæc justum a pereuntibus impiis liberavit fugientem, descendente igne in Pentapolim :
Wisd CzeB21 10:6  Moudrost chránila spravedlivého při záhubě bezbožných, když prchal před ohněm, jenž padal na Pět měst.
Wisd FinPR 10:6  Jumalattomien tuhoutuessa se pelasti vanhurskaan, joka pakeni viiden kaupungin päälle langennutta tulta,
Wisd ChiSB 10:6  當不虔敬的人被毀滅時,智慧救了義人,逃脫了那降在五城的天火;
Wisd Wycliffe 10:6  `This wisdom deliuerede a iust man fleynge fro wickid men perischinge, whanne fier cam doun in to the place of fyue cytees.
Wisd RusSynod 10:6  Она во время погибели нечестивых спасла праведного, который избежал огня, нисшедшего на пять городов,
Wisd CSlEliza 10:6  Сия праведнаго, погибающым нечестивым, избави бежащаго от огня низходяща на пять градов:
Wisd LinVB 10:6  Bwanya bobikisaki mpe moto wa bosembo, oyo akimaki móto mozikisaki bi­ngumba bitano ntango etumbu ekwelaki bato baboya Nzambe.
Wisd LXX 10:6  αὕτη δίκαιον ἐξαπολλυμένων ἀσεβῶν ἐρρύσατο φυγόντα καταβάσιον πῦρ Πενταπόλεως
Wisd DutSVVA 10:6  Deze toen de goddelozen vergingen, heeft de rechtvaardige verlost, toen hij het nedervallende vuur der vijf steden ontvlood.
Wisd PorCap 10:6  Também, aquando da destruição dos ímpios, foi ela quem salvou o justo que fugia do fogo que caía sobre a Pentápole.
Wisd SpaPlate 10:6  La (sabiduría) libró al justo, que huía de los impíos, que perecieron cuando cayó el fuego sobre la Pentápolis;
Wisd NlCanisi 10:6  Zij redde den rechtvaardige, bij de ondergang der zondaars, Toen hij het vuur ontvluchtte, dat op de vijf steden neerkwam.
Wisd HunKNB 10:6  Ez ragadta ki az igazat a gonoszok romlásakor, mikor az Ötvárosra hulló tűz elől menekült,
Wisd Swe1917 10:6  Det var hon, som när de ogudaktiga förgingos, räddade en rättfärdig man, då denne sökte fly undan elden som föll ned över de fem städerna.
Wisd CroSaric 10:6  Kad su bezbožnici izgibali, ona je izbavila pravednika koji je bježao od ognja što je s neba pao na pet gradova.
Wisd VieLCCMN 10:6  Rồi đến khi những kẻ gian tà bị tiêu diệt, lại chính Đức Khôn Ngoan giải cứu người công chính thoát trận mưa lửa trút xuống Ngũ Thành.
Wisd FreLXX 10:6  C'est elle, quand les méchants périrent, qui sauva un juste fuyant la descente du feu sur la Pentapole.
Wisd FinBibli 10:6  Se pelasti myös vanhurskaan, kuin jnmalattomat hukkuivat, kuin hän tulta pakeni, joka viiden kaupungin päälle lankesi,
Wisd GerMenge 10:6  Sie rettete beim Untergang der Gottlosen den Gerechten, als er vor dem Feuer floh, das auf die fünf Städte herabfiel,
Wisd FreCramp 10:6  Ce fut elle qui, au milieu de la ruine des méchants, sauva le juste, qui s'enfuit loin du feu descendu sur les cinq villes.
Wisd FreVulgG 10:6  C’est elle qui délivra le juste, lorsqu’il fuyait du milieu des impies, qui périrent par le feu tombé sur la Pentapole.