Wisd
|
VulgSist
|
10:7 |
quibus in testimonium nequitiae fumigabunda constat deserta terra, et incerto tempore fructus habentes arbores, et incredibilis animae memoria stans figmentum salis.
|
Wisd
|
VulgCont
|
10:7 |
quibus in testimonium nequitiæ fumigabunda constat deserta terra, et incerto tempore fructus habentes arbores, et incredulæ animæ memoria stans figmentum salis.
|
Wisd
|
Vulgate
|
10:7 |
cuius in testimonium nequitiae fumigabunda constat deserta terra et incerto tempore fructus habentes arbores et incredibilis animae memoria stans figmentum salis
|
Wisd
|
VulgHetz
|
10:7 |
quibus in testimonium nequitiæ fumigabunda constat deserta terra, et incerto tempore fructus habentes arbores, et incredibilis animæ memoria stans figmentum salis.
|
Wisd
|
VulgClem
|
10:7 |
quibus in testimonium nequitiæ fumigabunda constat deserta terra, et incerto tempore fructus habentes arbores : et incredibilis animæ memoria stans figmentum salis.
|
Wisd
|
FinPR
|
10:7 |
joitten pahuudesta todistuksena vieläkin on savuava erämaa, kasvit, jotka kantavat hedelmiä ajattomalla ajalla, ja suolapatsas, joka kohoaa epäuskoisen sielun muistomerkkinä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:7 |
為證明他們的邪惡,這塊荒地還在冒煙;樹木結果,卻不成熟;鹽柱留在那裏,以作那無信的靈魂的紀念碑。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:7 |
For whiche wickid men the lond smokynge is maad deseert, in to witnessyng of weiwardnesse, and trees hauynge fruytis in vncerteyn tyme; and the mynde of an vnbileueful soule stondynge an ymage of salt.
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:7 |
от которых во свидетельство нечестия осталась дымящаяся пустая земля и растения, не в свое время приносящие плоды, и памятником неверной души - стоящий соляной столб.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:7 |
ихже еще свидетелство лукавствия дымящаяся стоит земля пуста, и несовершенными времены плодоносящая древеса, и неверныя души память стоящь столп слан.
|
Wisd
|
LinVB
|
10:7 |
Elembo ya mabe ma bango etikali naino tee lelo : mabelé makauka makobimisaka milinga ; nzete iye ikobotaka mbuma, kasi mbuma ya yango ikotelaka te, likonzi lya mongwa litikali wana mpo ya kokundola likambo lya moto apusi ntembe.
|
Wisd
|
LXX
|
10:7 |
ἧς ἔτι μαρτύριον τῆς πονηρίας καπνιζομένη καθέστηκε χέρσος καὶ ἀτελέσιν ὥραις καρποφοροῦντα φυτά ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα στήλη ἁλός
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:7 |
Van welker boosheid nog een getuigenis is dat rokende woeste land, en de bomen die ontijdige vruchten dragen, en de zoutpilaar staande tot gedachtenis van de ongelovige ziel.
|
Wisd
|
PorCap
|
10:7 |
*Testemunho desta perversidade é ainda uma terra fumegante e deserta, e árvores de frutos que não amadurecem; e, como memorial de uma alma incrédula, está lá uma estátua de sal.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:7 |
cuya tierra, en testimonio de las maldades de ella, persevera desierta y humeando, y los árboles dan frutos sin sazón; y queda fija la estatua de sal, como monumento de un alma incrédula.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:7 |
Daar bevindt zich nog altijd als teken der boosheid Een altijd dampende woestenij, Met planten, die op verkeerde tijden vruchten dragen, En een hoge zoutzuil als herinnering aan een ongelovige vrouw.
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:7 |
gonoszságuk bizonysága gyanánt ott van a füstölgő sivár vidék, az idétlen gyümölcsöt termő fák, s a hitetlen lélek emlékéül álló sóoszlop.
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:7 |
Om dessas ondska vittna ännu alltjämt en rykande ödemark och växter som bära frukt i otid och saltstoden som reser sig till åminnelse av ett tvivlande sinne.
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:7 |
O opačini njihovoj još svjedoči pustoš puna dima i bilje kojemu plod nikad ne sazrijeva i stup od soli što stoji kao spomenik duši nevjernoj.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Đất đai khô cằn, khói lên nghi ngút, cây sinh trái, nhưng trái không chín nổi. Đó là chứng cớ tội lỗi chúng gây nên. Và cột muối kia còn đứng sững, cho đời nhớ mãi một kẻ cứng lòng tin.
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:7 |
Et, en témoignage de leur perversité, cette terre demeure aride et fumante, et de ses arbres les fruits ne mûrissent pas ; et une statue de sel est le mémorial de la femme incrédule.
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:7 |
Joka maa autiolla on ja vielä suitsee pahuuden todistukseksi, ja puut, jotka raakaa hedelmää kantavat, ja suolapatsas, jotka seisoo epäuskoisen sielun muistoksi.
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:7 |
für deren Bosheit noch jetzt als Zeugen da sind die verödete, stets rauchende Landschaft und Pflanzen, die vor der Zeit unreife Früchte tragen, und die Salzsäule, die als Denkmal einer ungläubigen Seele dasteht.
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:7 |
En témoignage de leur perversité, cette terre désolée continue de fumer, les arbres portent leurs fruits hors de saison ; monument d'une âme incrédule, une colonne de sel reste là debout.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:7 |
En témoignage de leur malice, cette terre fume encore, demeurée déserte ; les arbres portent des fruits qui ne mûrissent pas (hors de saison), et l’on voit debout une statue de sel, monument d’une âme incrédule.
|