Wisd
|
VulgSist
|
10:8 |
Sapientiam enim praetereuntes non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona, sed et insipientiae suae reliquerunt hominibus memoriam, ut in his, quae peccaverunt, nec latere potuissent.
|
Wisd
|
VulgCont
|
10:8 |
Sapientiam enim prætereuntes non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona, sed et insipientiæ suæ reliquerunt hominibus memoriam, ut in his, quæ peccaverunt, nec latere potuissent.
|
Wisd
|
Vulgate
|
10:8 |
sapientiam enim praetereuntes non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona sed et insipientiae suae reliquerunt hominibus memoriam ut in his quae peccaverunt nec latere potuissent
|
Wisd
|
VulgHetz
|
10:8 |
Sapientiam enim prætereuntes non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona, sed et insipientiæ suæ reliquerunt hominibus memoriam, ut in his, quæ peccaverunt, nec latere potuissent.
|
Wisd
|
VulgClem
|
10:8 |
Sapientiam enim prætereuntes, non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona, sed et insipientiæ suæ reliquerunt hominibus memoriam, ut in his quæ peccaverunt nec latere potuissent.
|
Wisd
|
FinPR
|
10:8 |
Sillä kun he menivät viisauden ohitse, eivät he ainoastaan itse kadottaneet totuudentuntoansa, vaan jättivät myös jälkeeneläville muistomerkin hulluudestaan, etteivät he erhetyksinensä edes voisi pysyä salassa.
|
Wisd
|
ChiSB
|
10:8 |
因為他們離棄了智慧,不但害得自己不認識善事,而且還給世人留下了他們愚妄的紀念,致使他們的過犯一點也不能隱瞞。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
10:8 |
For whi men passynge wisdom, not oneli fellen in this, that thei knewen not goodis, but also thei leften to men the mynde of her vnwisdom, that in these synnes, whiche thei diden, thei miyten not be hid.
|
Wisd
|
RusSynod
|
10:8 |
Ибо они, презрев премудрость, не только повредили себе тем, что не познали добра, но и оставили живущим память о своем безумии, дабы не могли скрыть того, в чем заблудились.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
10:8 |
Премудрость бо мимоходящии не токмо повредишася, еже не ведети блага, но и безумия своего оставиша житию память, да в нихже согрешиша, ниже утаитися возмогут.
|
Wisd
|
LinVB
|
10:8 |
Baye baboyi kolanda nzela ya Bwanya, bakoki koyeba bolamu lisusu te, batikeli mpe bankoko elembo ya bozoba bwa bango, mpo ’te bato babosana mabe ma bango te.
|
Wisd
|
LXX
|
10:8 |
σοφίαν γὰρ παροδεύσαντες οὐ μόνον ἐβλάβησαν τοῦ μὴ γνῶναι τὰ καλά ἀλλὰ καὶ τῆς ἀφροσύνης ἀπέλιπον τῷ βίῳ μνημόσυνον ἵνα ἐν οἷς ἐσφάλησαν μηδὲ λαθεῖν δυνηθῶσιν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
10:8 |
Want de wijsheid voorbijgaande, hebben zij niet alleen deze schade, dat zij het goede niet kennen, maar laten ook in dit leven een gedachtenis na, van hun eigen dwaasheid, opdat zij zich niet zouden kunnen verbergen, zelfs in hetgeen waarin zij gestruikeld hebben.
|
Wisd
|
PorCap
|
10:8 |
Pois, por terem desprezado a sabedoria, não só foram privados de conhecer o bem, mas também legaram à história um testemunho da sua insensatez, para que os seus pecados não ficassem esquecidos.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
10:8 |
Así aquellos que dieron de mano a la sabiduría, no solamente vinieron a desconocer la virtud, sino que dejaron a los hombres memoria de su necedad, por manera que no pudieron encubrir los pecados que cometieron.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
10:8 |
Want zij, die de weg der wijsheid hadden verlaten, Verloren niet alleen de kennis van het goede, Maar lieten de wereld ook een herinnering na aan hun dwaasheid, Opdat niet verborgen zou blijven, wat zij hebben misdreven.
|
Wisd
|
HunKNB
|
10:8 |
Mivel mellőzték a bölcsesség útját, nemcsak abban vallottak kárt, hogy a jót meg nem ismerték, hanem balgaságuk emlékét is hátrahagyták az embereknek, hogy el ne titkolhassák, amiben vétkeztek.
|
Wisd
|
Swe1917
|
10:8 |
Ty när dessa vände sig ifrån visheten, gingo de icke allenast förlustiga kännedomen om det rätta, utan måste ock åt världen efterlämna ett minnesmärke av sin dårskap, för att deras förvillelser icke ens skulle kunna råka i glömska.
|
Wisd
|
CroSaric
|
10:8 |
I jer nisu slijedili puta mudrosti, izgubili su spoznaju o dobru i još ostavili svijetu spomenik svoje ludosti da se ne mogahu sakriti zlodjela njihova.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Bởi vì, những kẻ lạc xa đường lối Đức Khôn Ngoan không những bị thiệt thòi là không được biết đến điều thiện, mà còn lưu lại cho hậu thế cái chứng tích ngu xuẩn của mình, và do vậy, những lỗi lầm đã mắc sẽ không sao giấu nổi.
|
Wisd
|
FreLXX
|
10:8 |
Car ceux qui abandonnent la Sagesse, non seulement se sont fait le tort de ne plus connaître le bien, mais encore ils ont laissé à la terre le mémorial de leur démence, de telle sorte qu'ils ne puissent même cacher en quoi ils avaient failli.
|
Wisd
|
FinBibli
|
10:8 |
Sillä joka ei tottele viisautta, heillä ei ole ainoasti se vahingoksi, ettei he tunne hyvää, vaan jättävät jälkeensä eläville tyhmyytensä muiston, ettei salata taideta, missä he erehtyneet ovat.
|
Wisd
|
GerMenge
|
10:8 |
Denn da sie an der Weisheit vorübergingen, erlitten sie nicht nur dadurch Schaden, daß sie das Gute nicht mehr kannten, sondern sie hinterließen auch der Nachwelt ein Denkmal ihrer Torheit, damit ihre Verfehlungen nicht verborgen bleiben könnten.
|
Wisd
|
FreCramp
|
10:8 |
Ayant négligé la sagesse, non seulement ils ont été privés de la connaissance du bien, mais ils ont laissé aux vivants un monument de leur folie, afin que leurs crimes ne puissent tomber dans l'oubli.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
10:8 |
Car ceux qui ont négligé la sagesse ne sont pas seulement tombés dans l’ignorance du bien, mais ils ont en outre laissé aux hommes le souvenir de leur folie, sans que leurs fautes aient pu demeurer cachées.
|