|
Wisd
|
VulgClem
|
11:10 |
Cum enim tentati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
11:10 |
Cum enim tentati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
11:10 |
Cum enim tentati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
11:10 |
Cum enim tentati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
11:10 |
cum enim temptati sunt et quidem cum misericordia disciplinam accipientes scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
11:10 |
Егда бо искушени быша и в милости наказани, познаша, како во гневе судимии нечестивии мучишася:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
11:10 |
以色列人固然受了試探,但這只是出乎仁愛的懲戒, 要他們明瞭不虔敬的人,在天主義怒的審判之下,怎樣受了懲罰;
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
11:10 |
Jer si njih iskušao, opominjući blago kao otac, dok si one kao strahoviti kralj ispitao i osudio.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
11:10 |
[11:11] Want dezen hebt gij wel als een Vader vermaand en beproefd, maar genen, scherp onderzocht hebbende, hebt gij als een streng koning veroordeeld.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
11:10 |
Sillä koska nämät kiusattiin ja armolla kuritettiin, ymmärsivät he, kuinka jumalattomat vihassa tuomittiin ja rangaistiin.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
11:10 |
Sillä heitä itseänsä sinä koettelit neuvoen kuin isä, mutta noita toisia sinä rankaisit tuomiten kuin ankara kuningas.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
11:10 |
Vous avez éprouvé les uns comme un père qui avertit, et vous avez châtié les autres comme un roi sévère qui condamne.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
11:10 |
Mais eux, Tu les as éprouvés en les admonestant comme un père ; et les autres, après les avoir interrogés, Tu les as condamnés comme un roi irrité.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
11:10 |
Car après avoir été éprouvés, mais par un châtiment mêlé de miséricorde, ils surent (comprirent) de quelle manière sont tourmentés les impies quand vous les jugez avec colère.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
11:10 |
Denn sie hast du wie ein Vater geprüft, der warnen will, jene aber hast du gezüchtigt wie ein strenger König, der das Verdammungsurteil ausspricht.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
11:10 |
Amikor ugyanis megpróbáltatás érte őket, bár csak enyhe feddésben volt részük, megtudták, milyen kínokat szenvedtek a harag sújtotta gonoszok.
|
|
Wisd
|
LXX
|
11:10 |
τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας
|
|
Wisd
|
LinVB
|
11:10 |
Omeki bato ba yo lokola tata akopalelaka mwana, kasi otuni banguna lokola mokonzi akosambisaka bato na nkanda.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
11:10 |
Hen toch hebt Gij als een waarschuwend vader beproefd, Maar de anderen als een streng vorst gericht en gestraft.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
11:10 |
pois a eles os provaste como pai que corrige, mas a estes os castigaste como rei severo que condena.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
11:10 |
Ибо, когда они были испытываемы, подвергаясь, впрочем, милостивому вразумлению, тогда познали, как мучились во гневе судимые нечестивые;
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
11:10 |
Pues viéndose ellos puestos a prueba, y afligidos, bien que con misericordia, echaron de ver cómo los impíos eran atormentados y castigados con indignación.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
11:10 |
Dem själva varnade och prövade du nämligen såsom en fader, men de andra dömde och straffade du såsom en sträng konung.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Bởi vì dân thánh Ngài, Ngài chỉ thử thách họ như người cha cảnh cáo. Còn lũ ác nhân thì Ngài hạch hỏi như ông vua nghiêm khắc kết án tội nhân.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
11:10 |
For whanne thei weren asaied, sotheli thei token chastisyng with merci; thei wisten, hou wickid men demed with ire, schulden suffre turmentis.
|