Wisd
|
VulgSist
|
11:9 |
ostendens per sitim, quae tunc fuit, quemadmodum tuos exaltares, et adversarios illorum necares.
|
Wisd
|
VulgCont
|
11:9 |
ostendens per sitim, quæ tunc fuit, quemadmodum tuos exaltares, et adversarios illorum necares.
|
Wisd
|
Vulgate
|
11:9 |
ostendens per sitim quae tunc fuit quemadmodum tuos exaltares et adversarios illorum necares
|
Wisd
|
VulgHetz
|
11:9 |
ostendens per sitim, quæ tunc fuit, quemadmodum tuos exaltares, et adversarios illorum necares.
|
Wisd
|
VulgClem
|
11:9 |
ostendens per sitim quæ tunc fuit, quemadmodum tuos exaltares, et adversarios illorum necares.
|
Wisd
|
FinPR
|
11:9 |
Sillä kun heitä näin koeteltiin, vaikka vain lempeästi kurittamalla, käsittivät he, kuinka kidutettiin jumalattomia, vihassa tuomittuja.
|
Wisd
|
ChiSB
|
11:9 |
他們藉著當時的口渴,可以明瞭你怎樣懲罰了他們的仇人。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
11:9 |
that was thanne, hou thou woldist enhaunse thi seruauntis, and woldist sle the aduersaries of hem.
|
Wisd
|
RusSynod
|
11:9 |
показав тогда чрез жажду, как Ты наказал их противников.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
11:9 |
показав тогда жаждею, како противных умучил еси.
|
Wisd
|
LinVB
|
11:9 |
Na mpasi oyokisi bango, olakisi bango ngolu ya yo, bamoni etumbu nini bato baboyi Nzambe bazwaki na nkanda ya yo.
|
Wisd
|
LXX
|
11:9 |
ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν καίπερ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι ἔγνωσαν πῶς μετ’ ὀργῆς κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο
|
Wisd
|
DutSVVA
|
11:9 |
[11:10] Want toen zij zijn verzocht geworden, hoewel zij in ontferming werden gekastijd, hebben zij verstaan hoe de goddelozen, in toorn veroordeeld zijnde, gepijnigd worden.
|
Wisd
|
PorCap
|
11:9 |
Quando, pois, foram provados, embora corrigidos com amor, compreenderam como deviam ter sofrido os ímpios, julgados com ira,
|
Wisd
|
SpaPlate
|
11:9 |
demostrando por la sed, que hubo entonces, cómo ensalzabas a los tuyos, y hacías perecer a sus contrarios.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
11:9 |
Want door die beproeving, die een liefdevolle terechtwijzing was, Begrepen zij de kwelling der bozen, die in toorn werden gestraft.
|
Wisd
|
HunKNB
|
11:9 |
és megmutattad az akkori szomjúsággal, hogyan magasztalod fel a tieidet és pusztítod el ellenségeiket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
11:9 |
Ty då de sattes på prov, fastän genom tuktan i all mildhet, kunde de förstå huru de ogudaktiga plågades, när dessa blevo dömda i vrede.
|
Wisd
|
CroSaric
|
11:9 |
Jer su iz kušnje kojom si ih milostivo ukorio lako razabrali kakvim se mukama namučiše bezbožnici kojima si u jarosti sudio.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Quả vậy, khi dân chịu thử thách, –dầu việc Chúa sửa dạy chỉ là bởi tình thương– họ mới thấy rõ, quân vô đạo đã khốn khổ dường nào khi bị phán xét theo cơn thịnh nộ.
|
Wisd
|
FreLXX
|
11:9 |
Car, lorsqu'ils eurent été tentés et qu'ils eurent été repris, quoique avec miséricorde, ils reconnurent combien souffrent les impies que Tu juges en Ton courroux.
|
Wisd
|
FinBibli
|
11:9 |
Ja annoit silloin nähdä heidän janostansa, kuinka sinä vihollisia vaivasit.
|
Wisd
|
GerMenge
|
11:9 |
Denn als sie so geprüft wurden – obgleich sie doch nur gelinde gezüchtigt wurden –, konnten sie erkennen, wie die im Zorn gerichteten Gottlosen bestraft wurden.
|
Wisd
|
FreCramp
|
11:9 |
Après cette épreuve, quoique punis avec miséricorde, ils surent comment étaient tourmentés les impies jugés dans la colère.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
11:9 |
montrant, par la soif qu’il endura alors, comment vous relevez ceux qui sont à vous, et vous faites périr leurs adversaires.
|