Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 11:8  and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water,
Wisd DRC 11:8  And whilst they were diminished for a manifest reproof of their murdering the infants, thou gavest to thine abundant water unlooked for:
Wisd KJVA 11:8  Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
Wisd VulgSist 11:8  Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperate,
Wisd VulgCont 11:8  Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperate,
Wisd Vulgate 11:8  qui comminuerentur in traductione infantum occisorum dedisti illis abundantem aquam insperate
Wisd VulgHetz 11:8  Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperate,
Wisd VulgClem 11:8  Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperate,
Wisd CzeB21 11:8  a jejich tehdejší žízní jsi ukázal, jak jsi potrestal jejich odpůrce.
Wisd FinPR 11:8  osoitettuasi sillä janolla, jota he silloin tunsivat, kuinka sinä olit rangaissut heidän vastustajiansa.
Wisd ChiSB 11:8  你卻出乎眾望,另賜給了以色列人豐富的水;
Wisd Wycliffe 11:8  And whanne thei weren maad lesse, in the leding awei of yonge children slayn, thou yauest sudeynli plenteuouse watir to hem; and schewidist bi the thirst,
Wisd RusSynod 11:8  в обличение их детоубийственного повеления, Ты неожиданно дал им обильную воду,
Wisd CSlEliza 11:8  во обличение младенцеубийственнаго повеления, дал еси им изюбилну воду безнадежно,
Wisd LinVB 11:8  Awa oyokisi bango mposa ya mai boye, olakisi bango ndenge nini opesaki banguna ba bango etumbu.
Wisd LXX 11:8  δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας
Wisd DutSVVA 11:8  [11:9] Aanwijzende door de dorst, die zij toen leden, hoe gij de tegenpartijders geplaagd hadt.
Wisd PorCap 11:8  depois de lhes teres mostrado, pela sede que então sofreram, como castigaste os inimigos.
Wisd SpaPlate 11:8  Y cuando perecían estos, en pena de haber hecho morir a los niños, diste a los tuyos agua abundante contra toda esperanza;
Wisd NlCanisi 11:8  Maar door hun eigen dorst hebt Gij hun getoond, Hoe Gij hun vijanden eens hadt gestraft;
Wisd HunKNB 11:8  Amíg azok megfogyatkoztak, büntetésül a megölt kisdedekért, ezeknek váratlanul bőséges vizet adtál,
Wisd Swe1917 11:8  sedan du genom den törst som de då kände hade visat dem på vad sätt du hade straffat deras motståndare.
Wisd CroSaric 11:8  pokazavši im u žeđi koja tada vladaše kakvom si kaznom kaznio neprijatelje njihove.
Wisd VieLCCMN 11:8  Chịu khát như vậy, họ mới thấy Chúa đã trị tội kẻ thù họ đến mức nào.
Wisd FreLXX 11:8  Tu as montré alors, par cette soif, comment Tu savais châtier Tes ennemis.
Wisd FinBibli 11:8  Niin sinä annoit näille vettä yltäkylläisesti tietämättä,
Wisd GerMenge 11:8  indem du ihnen durch ihren damaligen Durst zeigtest, wie du ihre Widersacher gestraft hattest.
Wisd FreCramp 11:8  leur montrant ainsi, par la soif qu'ils ressentirent alors, de quel châtiment vous frappiez vos adversaires.
Wisd FreVulgG 11:8  Et tandis que leur nombre diminuait, en punition du meurtre des enfants, vous donniez à votre peuple une eau abondante, d’une manière inespérée,