Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 13:12  and even the remains of his work were exhausted in the preparation of food;
Wisd DRC 13:12  And useth the chips of his work to dress his meat:
Wisd KJVA 13:12  And after spending the refuse of his work to dress his meat, hath filled himself;
Wisd VulgSist 13:12  reliquiis autem eius operis, ad praeparationem escae abutatur:
Wisd VulgCont 13:12  reliquiis autem eius operis, ad præparationem escæ abutatur:
Wisd Vulgate 13:12  reliquias autem eius operis ad praeparationem escae abutatur
Wisd VulgHetz 13:12  reliquiis autem eius operis, ad præparationem escæ abutatur:
Wisd VulgClem 13:12  reliquiis autem ejus operis ad præparationem escæ abutatur,
Wisd CzeB21 13:12  Odštěpky z té práce si pak zatopí a připraví si pokrm, jímž se nasytí.
Wisd FinPR 13:12  Ja sitä tehtäessä jääneet tähteet hän käyttää valmistaakseen ruokansa ja tulee ravituksi.
Wisd ChiSB 13:12  以後用工作剩餘的碎木,煮飯充飢;
Wisd Wycliffe 13:12  sotheli he vsith the relifs of this werk to the makyng redi of mete; and the residue of these thingis,
Wisd RusSynod 13:12  а обрезки от работы употребил на приготовление пищи и насытился;
Wisd CSlEliza 13:12  останки же дела на уготование брашна изнурив насытися:
Wisd LinVB 13:12  Akokamata biye bitikali nsima ya mosala mona bo nkoni mpo ya kolamba biloko bya kolia mpe kolendisa nzoto.
Wisd LXX 13:12  τὰ δὲ ἀποβλήματα τῆς ἐργασίας εἰς ἑτοιμασίαν τροφῆς ἀναλώσας ἐνεπλήσθη
Wisd DutSVVA 13:12  Zo gebruikt hij de spaanders van zijn werk om spijze te bereiden, en wordt verzadigd.
Wisd PorCap 13:12  Com o que sobrou da sua obra, prepara a comida com que fica saciado.
Wisd SpaPlate 13:12  y los restos de aquella obra los recoge para cocer la comida;
Wisd NlCanisi 13:12  Wat er afvalt bij het werk, benut hij om zijn maal te bereiden, En zo zijn buik te vullen.
Wisd HunKNB 13:12  a munka hulladékát étel készítésére fordítja,
Wisd Swe1917 13:12  Och avfallet vid arbetet använder han till att koka sin mat över; och därefter äter han sig mätt.
Wisd CroSaric 13:12  A triješće što preostane upotrijebi da spremi jelo kojim se siti.
Wisd VieLCCMN 13:12  Xong việc, anh lấy những mẩu thừa đem nấu nướng thức ăn, rồi anh ăn thoả thích.
Wisd FreLXX 13:12  les rebuts de son œuvre, il les a pris pour apprêter ses aliments, et il s'est rassasié.
Wisd FinBibli 13:12  Mutta sen työn lastut kokoo hän, ja keittää ruokaa syödäksensä;
Wisd GerMenge 13:12  dann die Abfälle seiner Arbeit zur Zubereitung seiner Speisen verwandt und sich satt gegessen hat:
Wisd FreCramp 13:12  Son travail achevé, il emploie ce qui reste à faire cuire ses aliments, et satisfait sa faim.
Wisd FreVulgG 13:12  ce qui reste après son travail, il l’emploie (les débris) pour préparer ses aliments ;