|
Wisd
|
VulgClem
|
13:4 |
Aut si virtutem et opera eorum mirati sunt, intelligant ab illis quoniam qui hæc fecit fortior est illis :
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
13:4 |
Aut si virtutem et opera eorum mirati sunt, intelligant ab illis, quoniam qui hæc fecit, fortior est illis:
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
13:4 |
Aut si virtutem et opera eorum mirati sunt, intelligant ab illis, quoniam qui hæc fecit, fortior est illis:
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
13:4 |
Aut si virtutem et opera eorum mirati sunt, intelligant ab illis, quoniam qui haec fecit, fortior est illis:
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
13:4 |
aut si virtutem et opera eorum mirati sunt intellegant ab ipsis quoniam qui haec constituit fortior est illis
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
13:4 |
Аще же силе и действию удивишася, да уразумеют от них, колико сотворивый сия сильнейший есть:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
13:4 |
如果有人驚奇這些東西的力量和效能,就應明白:創造這些東西的更有能力;
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
13:4 |
Ako ih je i zadivila njihova sila i snaga, morali su iz toga zaključiti koliko je tek silniji njihov stvoritelj.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
13:4 |
En is het dat zij zeer verwonderd zijn geweest over hun kracht en werking, dat zij daaruit bemerken, hoeveel machtiger hij is, die deze toebereid heeft.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
13:4 |
Ja jos he ihmettelisivät niiden voimaa ja väkeä, pitäis heidän myös oikeudella ajatteleman, kuinka paljoa voimallisempi se on, joka kaikki nämät valmistanut on.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
13:4 |
Jos taas heitä hämmästytti niiden voima ja vaikutus, olisi heidän niistä pitänyt ymmärtää, kuinka paljoa väkevämpi on hän, joka ne on valmistanut.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
13:4 |
Et s'ils en admiraient la puissance et les effets, qu'ils en concluent combien est plus puissant celui qui les a faites.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
13:4 |
S'ils ont été émerveillés de leur force et de leur énergie, qu'ils songent combien Celui qui les a mis en ordre est plus fort qu'eux.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
13:4 |
S’ils ont admiré le pouvoir et les effets de ces créatures, qu’ils comprennent par là combien celui qui les a créées est encore plus puissant ;
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
13:4 |
Und wenn sie durch deren Kraft und Wirksamkeit in Staunen versetzt waren, so hätten sie daraus einsehen müssen, um wie viel mächtiger noch der Schöpfer dieser Dinge sei;
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
13:4 |
Ha pedig megcsodálták ezek erejét és tevékenységét, megérthették volna, hogy alkotójuk még erősebb,
|
|
Wisd
|
LXX
|
13:4 |
εἰ δὲ δύναμιν καὶ ἐνέργειαν ἐκπλαγέντες νοησάτωσαν ἀπ’ αὐτῶν πόσῳ ὁ κατασκευάσας αὐτὰ δυνατώτερός ἐστιν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
13:4 |
Soko bakamwaki na nguya mpe na misala mya biloko bina, bayeba ’te Oyo akeli byango, aleki byango na bokasi.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
13:4 |
En als hun macht en werking ze in bewondering bracht, Hadden zij moeten inzien, dat hun Schepper veel machtiger is.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
13:4 |
E se os impressionou a sua força e o seu poder, compreendam quão mais poderoso é aquele que os criou,
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
13:4 |
А если удивлялись силе и действию их, то должны были бы узнать из них, сколько могущественнее Тот, Кто сотворил их;
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
13:4 |
O si se maravillaron de la virtud e influencia de estas creaturas, entender debían por ellas que Aquel que las creó, las sobrepuja en poder.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
13:4 |
Om det åter var därför att de hade intagits av häpnad över deras makt och verkningskraft, så hade de genom dessa bort inse huru mycket mäktigare han är, som har danat dem.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
13:4 |
Nếu quyền năng và sức mạnh của những vật kia làm cho chúng kinh ngạc thì chúng phải hiểu rằng Đấng làm nên những vật đó còn mạnh mẽ hơn biết chừng nào.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
13:4 |
Ethir if thei wondriden on the vertu and werkis of tho thingis, vndurstonde thei of tho, that he that made these thingis, is strongere than tho;
|