Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 14:17  And those, whom men could not openly honor because they were far off, a likeness of them was carried from far off, and from it they made a similar image of the king that they wanted to honor, so that, by their solicitude, they might worship he who was absent, just as if he were present.
Wisd DRC 14:17  And those whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they brought their resemblance from afar, and made an express image of the king, whom they had a mind to honour: that by this their diligence, they might honour as present, him that was absent.
Wisd KJVA 14:17  Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present.
Wisd VulgSist 14:17  Et hos, quos in palam homines honorare non poterant propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt: ut illum, qui aberat, tamquam praesentem colerent sua solicitudine.
Wisd VulgCont 14:17  Et hos, quos in palam homines honorare non poterant propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt: ut illum, qui aberat, tanquam præsentem colerent sua sollicitudine.
Wisd Vulgate 14:17  hos quos in palam honorare non poterant homines propter quod longe essent e longinquo figura illorum adlata evidentem imaginem regis quem honorare volebant fecerunt ut illum qui aberat tamquam praesentem colerent sua sollicitudine
Wisd VulgHetz 14:17  Et hos, quos in palam homines honorare non poterant propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt: ut illum, qui aberat, tanquam præsentem colerent sua sollicitudine.
Wisd VulgClem 14:17  Et hos quos in palam homines honorare non poterant propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, evidentem imaginem regis quem honorare volebant fecerunt, ut illum qui aberat, tamquam præsentem colerent sua sollicitudine.
Wisd CzeB21 14:17  Když se totiž lidé nemohli klanět vladařům, neboť bydleli daleko, představili si tam v dálce jejich podobu a vystavili na odiv sochu ctěného krále, aby mu mohli, i když byl nepřítomný, horlivě pochlebovat, jako by tam byl.
Wisd FinPR 14:17  Sillä kun ihmiset eivät voineet kasvojen edessä osoittaa kunnioitustaan kaukana asuville, niin he kuvasivat tuon kaukana asuvan ulkomuodon ja tekivät näkyvän kuvan kunnioittamastaan kuninkaasta imarrellaksensa harrastuksellaan tuota poissa olevaa, ikäänkuin hän olisi läsnä.
Wisd ChiSB 14:17  住在遠方的人,不能當面尊敬國王,便由遠方設想君王的相貌,為所要尊敬的君王,製造一座可見的肖像,向那不在跟前的,殷勤獻媚,如同就在跟前一樣。
Wisd Wycliffe 14:17  The figure of hem was brouyt fro fer, whiche the men miyten not onoure in opyn, for thei weren fer; and thei maden an opyn ymage of the kyng, whom thei wolden onoure; that bi her bisynesse thei schulden worschipe hym as present, that was absent.
Wisd RusSynod 14:17  Кого в лицо люди не могли почитать по отдаленности жительства, того отдаленное лицо они изображали: делали видимый образ почитаемого царя, дабы этим усердием польстить отсутствующему, как бы присутствующему.
Wisd CSlEliza 14:17  ихже в лице не могуще чествовати человецы дальнаго ради обитания, издалеча лице изобразивше, явный образ почитаемаго царя сотвориша, яко да отстоящаго аки близ сущаго ласкают со прилежанием.
Wisd LinVB 14:17  Awa bakokaki kokumisa bango te zambi bazalaki mosika, batii elili ya bango penepene, basali ekeko ya mokonzi mpo ya kokumisa ye, basepelisa bongo oyo azali mosika lokola moto azali penepene na ba­ngo.
Wisd LXX 14:17  καὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτά οὓς ἐν ὄψει μὴ δυνάμενοι τιμᾶν ἄνθρωποι διὰ τὸ μακρὰν οἰκεῖν τὴν πόρρωθεν ὄψιν ἀνατυπωσάμενοι ἐμφανῆ εἰκόνα τοῦ τιμωμένου βασιλέως ἐποίησαν ἵνα ὡς παρόντα τὸν ἀπόντα κολακεύωσιν διὰ τῆς σπουδῆς
Wisd DutSVVA 14:17  Welke, daar de mensen niet konden tegenwoordig zijn, om hen te eren, omdat zij verre woonden, hebben zij hun aangezicht, dat verre van hen was, afgebeeld, en hebben een schijnbaar beeld gemaakt van de koning die zij eerden; opdat zij met vlijt zouden mogen vleien de afwezige, alsof hij tegenwoordig ware.
Wisd PorCap 14:17  *Também por ordem dos soberanos, as estátuas recebem culto. Aqueles que, por viverem longe, não os podiam honrar pessoalmente, representavam a sua figura distante, fazendo uma imagem visível do rei que honravam, para adular com fervor o ausente, como se estivesse presente.
Wisd SpaPlate 14:17  Y así hacían traer desde lejos los retratos de quiénes no podían los hombres honrar personalmente por estar distantes; y exponían a la vista de todos la imagen del rey, a quien querían tributar honores, a fin de reverenciarle con su culto, como si estuviera presente.
Wisd NlCanisi 14:17  Gold zij als wet, en vereerde men beelden op bevel der vorsten. Want als men om de verre afstand henzelf niet kon vereren, Maakte men zich uit de verte een voorstelling van hun gestalte. Men vervaardigde een prachtig beeld van den gevierden koning, Om met alle ijver den afwezige te vleien, als was hij er bij;
Wisd HunKNB 14:17  Akiket pedig az emberek nem tudtak szemtől szembe tisztelni, mert távol laktak tőlük, azok képmását a távolból elhozták, a királyról, akit tisztelni akartak, hű képet készítettek, hogy a távollevőnek olyan készséggel hízelegjenek, mintha közöttük volna.
Wisd Swe1917 14:17  Då människorna nämligen icke kunde hylla dem ansikte mot ansikte, därför att de bodde långt i fjärran, läto de avbilda dens ansikte, som var så långt borta, och göra en synlig bild av konungen som de ville hylla, för att genom sitt nit smickra den frånvarande, som om han hade varit närvarande.
Wisd CroSaric 14:17  i po zapovijedi vladara uvelo se štovanje likova. A onih koje ljudi nisu mogli u osobi njihovoj štovati, jer su predaleko od njih prebivali, približavahu sebi njihovo daleko obličje, načinivši od čašćenog kralja vidljiv lik da mu nenazočnu revno laskaju kao da je nazočan.
Wisd VieLCCMN 14:17  Những người vì ở xa không thể diện kiến long nhan để thờ kính, thì từ xa đã hoạ lại dung nhan, làm ra ảnh tượng vua chúa mình thờ kính, rồi xum xoe tâng bốc ông vua vắng mặt, như thể ông có mặt ở đó.
Wisd FreLXX 14:17  Ceux que les hommes ne pouvaient honorer en face, parce qu'ils habitaient au loin, ils en ont fait prendre l'image, et ont exposé à tous les regards la statue d'un roi qu'ils voulaient vénérer, afin que, présent ou absent, ils le flattassent avec le même zèle.
Wisd FinBibli 14:17  Niin myös kansa, joka ei läsnä ollen saanut kunnioittaa, että he niin kaukana asuivat, antoivat tehdä sen muodon kaukaisella maalla, ja teettivät kauniit voimallisten kuningasten kuvat, että he ahkerasti olisivat heille mielennouteeksi, sekä poissa että läsnäollessa.
Wisd GerMenge 14:17  Von solchen nun, welche die Menschen, weil sie weit weg wohnten, nicht unmittelbar durch Anschauen ehren konnten, bildeten sie die Gestalt aus der Ferne nach und stellten sich von dem verehrten Könige ein sichtbares Bild her, um dem Abwesenden, als wäre er gegenwärtig, mit allem Eifer zu huldigen.
Wisd FreCramp 14:17  Quand on ne pouvait les honorer en face, parce qu'ils habitaient trop loin, on se représentait leur lointaine figure, et l'on façonnait une image visible du roi vénéré, afin de rendre à l'absent des hommages aussi empressés que s'il eût été présent.
Wisd FreVulgG 14:17  Et lorsque les hommes ne pouvaient honorer en face ceux qui étaient loin d’eux, ils faisaient apporter de loin leur portrait, ou bien ils faisaient faire l’image visible du roi qu’ils voulaient honorer, afin de rendre à celui qui était absent un culte aussi zélé que s’il eût été présent.