Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 14:19  For he, wishing to please the one who hired him, embellished his art, so as to fashion a better likeness.
Wisd DRC 14:19  For he being willing to please him that employed him, laboured with all his art to make the resemblance in the best manner.
Wisd KJVA 14:19  For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion.
Wisd VulgSist 14:19  Ille enim volens placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret.
Wisd VulgCont 14:19  Ille enim volens placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret.
Wisd Vulgate 14:19  ille enim volens placere illi qui se adsumpsit elaboravit arte sua ut similitudinem in melius figuraret
Wisd VulgHetz 14:19  Ille enim volens placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret.
Wisd VulgClem 14:19  Ille enim, volens placere illi qui se assumpsit, elaboravit arte sua ut similitudinem in melius figuraret.
Wisd CzeB21 14:19  Nejspíš se chtěl vladaři zavděčit, a tak jeho podobu šikovně přikrášlil.
Wisd FinPR 14:19  Joku ehkä tahtoi päästä hallitsijan suosioon ja ponnisti taitoaan saadakseen aikaan kaunistellun yhdennäköisyyden.
Wisd ChiSB 14:19  藝術家原為討有權威者的歡心,就竭力運用自己的技術,使君王的肖像格外美麗;
Wisd Wycliffe 14:19  For he willynge more to plese that kyng, that took hym, trauelide perfitli bi his craft, to make a licnesse in to betere.
Wisd RusSynod 14:19  ибо он, желая, может быть, угодить властителю, постарался искусством сделать подобие покрасивее;
Wisd CSlEliza 14:19  Сей бо хотя угодити державствующему, произведе хитростию (своею) подобие на лучшее:
Wisd LinVB 14:19  Ntembe te, moto oyo alingaki kosepelisa mokonzi, asalaki makasi mpo ya kosala ekeko epusi kitoko ;
Wisd LXX 14:19  ὁ μὲν γὰρ τάχα κρατοῦντι βουλόμενος ἀρέσαι ἐξεβιάσατο τῇ τέχνῃ τὴν ὁμοιότητα ἐπὶ τὸ κάλλιον
Wisd DutSVVA 14:19  Want deze misschien willende de prins behagen, heeft zijn best gedaan, om door zijn kunst, de gelijkheid op het schoonst uit te drukken.
Wisd PorCap 14:19  pois, querendo este talvez agradar ao soberano, esmerou a sua arte para o fazer mais belo que a realidade.
Wisd SpaPlate 14:19  porque deseando complacer al que le hacía trabajar, empleó todos los esfuerzos del arte para sacar más al vivo la imagen.
Wisd NlCanisi 14:19  Want om den vorst te behagen, gaf hij zich alle moeite, Om door zijn kunst het beeld zo schoon mogelijk te maken;
Wisd HunKNB 14:19  mert, hogy megbízója kedvében járjon, azon fáradozott művészetével, hogy a hasonlóságot minél hívebben kifejezze.
Wisd Swe1917 14:19  Ty då konstnären till äventyrs ville vara härskaren till behag, ansträngde han sig att genom sin konst åstadkomma en förskönad likhet; och så begynte mängden,
Wisd CroSaric 14:19  Jer umjetnik, koji se možda htio dodvoriti vladaru, trudio se svim svojim umijećem da obličje bude što ljepše,
Wisd VieLCCMN 14:19  Hẳn nghệ nhân muốn vừa ý kẻ cầm quyền, nên đem hết tài ba làm cho tác phẩm mình đẹp hơn nguyên mẫu.
Wisd FreLXX 14:19  Car, voulant s'empresser de plaire au maître, il s'efforça par son art d'embellir le modèle.
Wisd FinBibli 14:19  Sillä koska joku tahtoi palvella ruhtinaan mieliksi, teki hän kuvan kaikella taidolla kaikkein kauneimmaksi.
Wisd GerMenge 14:19  Denn dieser, der dem Herrscher alsbald zu gefallen wünschte, suchte unter Aufbietung seiner Kunst eine verschönerte Ähnlichkeit darzustellen;
Wisd FreCramp 14:19  Celui-ci, en effet, désireux de plaire au maître puissant, épuisa tout son art à embellir le portrait.
Wisd FreVulgG 14:19  Car l’artiste, voulant plaire à celui qui l’employait, épuisa tout son art à embellir (parfaire) la ressemblance du portrait.