Wisd
|
FinPR
|
14:21 |
Ja tästä tuli paula elämälle, sillä joko onnettomuuden tai julman hallituksen pakottamina ihmiset tällöin antoivat kivelle ja puulle nimen, joka niille ei kuulu.
|
Wisd
|
ChiSB
|
14:21 |
這便成了人生的隱禍,因為遭受不幸,或受暴君壓迫的人們,將「那不可道出的名字,」加給了木石。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
14:21 |
And this was the disseit of mannys lijf; for whi men seruynge greetli, ethir to affeccioun, ethir to kyngis, puttiden to stoonys and trees the name that mai not be comynyd.
|
Wisd
|
RusSynod
|
14:21 |
И это было соблазном для людей, потому что они, покоряясь или несчастью, или тиранству, несообщимое Имя прилагали к камням и деревам.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
14:21 |
И сие бысть житию в прельщение, яко или злоключению, или мучителству послуживше человецы, несообщно Имя камению и древам обложиша.
|
Wisd
|
LinVB
|
14:21 |
Solo, ekomeli bato motambo : o mikolo bazwaki likambo lya mpasi to likambo na bakonzi, bapesaki libanga to nzete lokumu lokoki se na Nzambe.
|
Wisd
|
LXX
|
14:21 |
καὶ τοῦτο ἐγένετο τῷ βίῳ εἰς ἔνεδρον ὅτι ἢ συμφορᾷ ἢ τυραννίδι δουλεύσαντες ἄνθρωποι τὸ ἀκοινώνητον ὄνομα λίθοις καὶ ξύλοις περιέθεσαν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
14:21 |
En dit is tot een lage geweest voor het leven, omdat de mensen, òf het ongeval, òf de tirannie dienende, aan steen en hout hebben gegeven de naam, die niet mag gemeen gemaakt worden.
|
Wisd
|
PorCap
|
14:21 |
*E isto se converteu numa cilada para a humanidade, pois os homens, vítimas da desgraça ou do poder, deram o nome incomunicável à pedra e à madeira.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
14:21 |
Y este fue el error del género humano; pues los hombres, o por satisfacer a un afecto suyo, o a los reyes, dieron a las piedras y leños el nombre incomunicable.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
14:21 |
En dit is voor de mensen een valstrik geworden: Dat zij door ongeluk gedreven of om vorsten te vleien, Aan hout of steen de Naam gaven, die slechts toekomt aan Eén.
|
Wisd
|
HunKNB
|
14:21 |
Ekként vált az emberi élet kelepcéjévé, hogy az emberek akár érzelem, akár uralkodó előtt meghajolva, a másra nem ruházható nevet kőnek vagy fának adták.
|
Wisd
|
Swe1917
|
14:21 |
Och detta blev en snara för levernet, ty under olyckans eller härskarviljans tvingande makt kommo människor så att tillägga stock och sten det namn som tillhör en enda och ingen annan.
|
Wisd
|
CroSaric
|
14:21 |
I to postade zamka životu: robujući nesreći ili nasilju vladarskom, ljudi su neizrecivo ime Božje prenijeli na kamenje i na drvlje.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
14:21 |
Đó là cạm bẫy trong cuộc sống, vì những ai phải chịu cảnh khốn cùng, hay phải luỵ phục quyền bính, thường gán cho đá cho gỗ danh hiệu chỉ dành cho một Đấng duy nhất thôi.
|
Wisd
|
FreLXX
|
14:21 |
Et ce fut le piège où tombèrent les humains ; soit hasard, soit servilité envers la tyrannie, ils donnèrent à la pierre ou au bois un nom qui ne pouvait lui appartenir.
|
Wisd
|
FinBibli
|
14:21 |
Senkaltaisesta asiasta tuli petollisuus maailmaan, koska ihmisiä jotenkin ahdistettiin, eli he tahtoivat tehdä tyrannille jotain mielennouteeksi, antoivat he kiville ja puille senkaltaisen nimen, kuin ei pitänyt.
|
Wisd
|
GerMenge
|
14:21 |
Dies wurde nun aber für das Leben ein Anlaß zur Sünde, daß nämlich die Menschen, sei es einem Trauerfalle, sei es der Herrschergewalt sich fügend, den Namen, der keinem andern beigelegt werden darf, Bildern von Stein und Holz beilegten.
|
Wisd
|
FreCramp
|
14:21 |
Ce fut un piège pour les vivants que les hommes, sous l'influence de l'infortune ou de la tyrannie, eussent donné à la pierre ou au bois le nom incommunicable.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
14:21 |
Telle fut l’illusion de la vie humaine, provenant de ce que les hommes, devenus esclaves de leurs affections ou des rois, donnèrent à des pierres et à du bois le nom incommunicable.
|