Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 14:21  And this was the deception of human life: that men, serving either their own inclination or their kings, assigned the unutterable name to stones and wood.
Wisd DRC 14:21  And this was the occasion of deceiving human life: for men serving either their affection, or their kings, gave the incommunicable name to stones and wood.
Wisd KJVA 14:21  And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name.
Wisd VulgSist 14:21  Et haec fuit vitae humanae deceptio: quoniam aut affectui, aut regibus deservientes homines, incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt.
Wisd VulgCont 14:21  Et hæc fuit vitæ humanæ deceptio: quoniam aut affectui, aut regibus deservientes homines, incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt.
Wisd Vulgate 14:21  et haec fuit vitae humanae deceptio quoniam aut adfectui aut regibus deservientes homines incommunicabile nomen lapidibus et lignis inposuerunt
Wisd VulgHetz 14:21  Et hæc fuit vitæ humanæ deceptio: quoniam aut affectui, aut regibus deservientes homines, incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt.
Wisd VulgClem 14:21  Et hæc fuit vitæ humanæ deceptio, quoniam aut affectui aut regibus deservientes homines, incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt.
Wisd CzeB21 14:21  Toto se všem živým stalo pastí, neboť lidé porobení mocí či neštěstím připsali ono nevyslovitelné Jméno dřevu a kamení.
Wisd FinPR 14:21  Ja tästä tuli paula elämälle, sillä joko onnettomuuden tai julman hallituksen pakottamina ihmiset tällöin antoivat kivelle ja puulle nimen, joka niille ei kuulu.
Wisd ChiSB 14:21  這便成了人生的隱禍,因為遭受不幸,或受暴君壓迫的人們,將「那不可道出的名字,」加給了木石。
Wisd Wycliffe 14:21  And this was the disseit of mannys lijf; for whi men seruynge greetli, ethir to affeccioun, ethir to kyngis, puttiden to stoonys and trees the name that mai not be comynyd.
Wisd RusSynod 14:21  И это было соблазном для людей, потому что они, покоряясь или несчастью, или тиранству, несообщимое Имя прилагали к камням и деревам.
Wisd CSlEliza 14:21  И сие бысть житию в прельщение, яко или злоключению, или мучителству послуживше человецы, несообщно Имя камению и древам обложиша.
Wisd LinVB 14:21  Solo, ekomeli bato motambo : o mikolo bazwaki likambo lya mpa­si to likambo na bakonzi, bapesaki libanga to nzete lokumu lokoki se na Nzambe.
Wisd LXX 14:21  καὶ τοῦτο ἐγένετο τῷ βίῳ εἰς ἔνεδρον ὅτι ἢ συμφορᾷ ἢ τυραννίδι δουλεύσαντες ἄνθρωποι τὸ ἀκοινώνητον ὄνομα λίθοις καὶ ξύλοις περιέθεσαν
Wisd DutSVVA 14:21  En dit is tot een lage geweest voor het leven, omdat de mensen, òf het ongeval, òf de tirannie dienende, aan steen en hout hebben gegeven de naam, die niet mag gemeen gemaakt worden.
Wisd PorCap 14:21  *E isto se converteu numa cilada para a humanidade, pois os homens, vítimas da desgraça ou do poder, deram o nome incomunicável à pedra e à madeira.
Wisd SpaPlate 14:21  Y este fue el error del género humano; pues los hombres, o por satisfacer a un afecto suyo, o a los reyes, dieron a las piedras y leños el nombre incomunicable.
Wisd NlCanisi 14:21  En dit is voor de mensen een valstrik geworden: Dat zij door ongeluk gedreven of om vorsten te vleien, Aan hout of steen de Naam gaven, die slechts toekomt aan Eén.
Wisd HunKNB 14:21  Ekként vált az emberi élet kelepcéjévé, hogy az emberek akár érzelem, akár uralkodó előtt meghajolva, a másra nem ruházható nevet kőnek vagy fának adták.
Wisd Swe1917 14:21  Och detta blev en snara för levernet, ty under olyckans eller härskarviljans tvingande makt kommo människor så att tillägga stock och sten det namn som tillhör en enda och ingen annan.
Wisd CroSaric 14:21  I to postade zamka životu: robujući nesreći ili nasilju vladarskom, ljudi su neizrecivo ime Božje prenijeli na kamenje i na drvlje.
Wisd VieLCCMN 14:21  Đó là cạm bẫy trong cuộc sống, vì những ai phải chịu cảnh khốn cùng, hay phải luỵ phục quyền bính, thường gán cho đá cho gỗ danh hiệu chỉ dành cho một Đấng duy nhất thôi.
Wisd FreLXX 14:21  Et ce fut le piège où tombèrent les humains ; soit hasard, soit servilité envers la tyrannie, ils donnèrent à la pierre ou au bois un nom qui ne pouvait lui appartenir.
Wisd FinBibli 14:21  Senkaltaisesta asiasta tuli petollisuus maailmaan, koska ihmisiä jotenkin ahdistettiin, eli he tahtoivat tehdä tyrannille jotain mielennouteeksi, antoivat he kiville ja puille senkaltaisen nimen, kuin ei pitänyt.
Wisd GerMenge 14:21  Dies wurde nun aber für das Leben ein Anlaß zur Sünde, daß nämlich die Menschen, sei es einem Trauerfalle, sei es der Herrschergewalt sich fügend, den Namen, der keinem andern beigelegt werden darf, Bildern von Stein und Holz beilegten.
Wisd FreCramp 14:21  Ce fut un piège pour les vivants que les hommes, sous l'influence de l'infortune ou de la tyrannie, eussent donné à la pierre ou au bois le nom incommunicable.
Wisd FreVulgG 14:21  Telle fut l’illusion de la vie humaine, provenant de ce que les hommes, devenus esclaves de leurs affections ou des rois, donnèrent à des pierres et à du bois le nom incommunicable.